Thibaut Josset : Rémy Aron et le « spacisme »

中文版

Impression, huile sur toile, 33x19cm, 2019.

Charismatique artiste vivant et créant entre la France et la Chine, ancien Président de l’Association de la Maison des artistes, membre de l’Académie nationale de peinture de Chine et actif vecteur d’échanges culturels internationaux, Rémy Aron est invité par sa galerie parisienne de prédilection, la galerie Barlier, à exposer une sélection d’œuvres donnant la mesure de 50 années d’expériences picturales.

La notion de « Spacisme » sous laquelle sont regroupées les expérimentations de Rémy Aron, joue avec les concepts les plus fondamentaux mais aussi les plus discutés de l’art contemporain. En faisant référence de manière détournée au Spacialisme de l’après-guerre, l’artiste rappelle une interrogation primordiale que tout peintre, quelle que soit son orientation, doit se poser : où commence l’œuvre et où finit l’objet ? Là où le Spacialisme décrétait que l’espace dans la toile devait désormais faire partie d’un espace plus large, celui de son support en tant qu’objet et celui de son environnement, le Spacisme de Rémy Aron fait le choix d’assumer la finitude de l’espace-toile, pour mieux retrouver l’essentiel de l’œuvre contenue en elle.

Point de vue théorique d’une réelle portée philosophique, Rémy Aron fait partie de ces créateurs qui au fil des siècles ont perçu ce qu’est le fondement réel de la « tradition » : il ne s’agit pas d’un ensemble de règles arbitraires reproduites pour elles-mêmes, – ceci étant un dogme et les dogmes sont à fuir –, mais une essentialité de l’art trouvée et retrouvée malgré soi à la source du geste créateur. De là découle toute la distance, l’humilité mais aussi la persévérance mise par l’artiste au service d’une quête millénaire : se découvrir soi au cœur de ce qui n’est pas soi et donner vie à une œuvre qui, réduite à sa plus pure dimension spatiale et sans sortir d’elle-même, est capable de porter un monde, son esprit et sa vision.

Espace 20/20, huile sur toile, 114x146cm, 2019.
Rémy Aron : Les trois colonnes
Les trois colonnes, huile sur toile, 162x130cm, 2019.
Derrière viendra la plage, huile sur toile, 162x114cm, 2019.
Rémy Aron : La commode
La commode, huile sur toile, 146×97, 2018.
Rémy Aron : Une coupe de fruits
Une coupe de fruits, huile sur toile, 46×27, 2018.
Rémy Aron : Les étoiles s'envolent
Les étoiles s’envolent, huile sur toile, 130x195cm, 2018.

■ Thibaud Josset

En permanence :
Galerie Barlier 36, rue de Penthièvre 75008 Paris
+33(0)149530005
+33(0)619301857
contact@galeriebarlier.fr
Plus d’informations sur : galeriebarlier.fr

Rémy Aron pour Hangzhou en novembre 2019 | 雷米·艾融(Rémy Aron)2019年11月杭州演讲 


La peinture reste un médium irremplaçable pour l’humanité. 
对人类而言,绘画仍然是一种不可替代的媒介。

À toutes les époques et sur toutes les latitudes, elle fut le miroir de l’homme et de la société à laquelle elle appartenait. 
Mais on ne peut pas dire que toutes les sociétés ont produit un art pictural d’égal valeur et d’égale intensité.
无论何时何地,绘画都是人与社会的镜子。 但并非所有社会产生的绘画艺术都具有同等的价值和同等的张力。

Il est certain, cependant, que quinze mille ans avant notre ère les immenses artistes qui ont dessiné les grandes fresques de Lascaux devaient être insérés dans une tradition et une société organisée et évoluée avec ses apprentissages, ses codes administratifs et spirituels. Le langage pictural commence bien avec la préhistoire..
但可以肯定的是,一万五千年前,绘制重要的拉斯科洞窟壁画的杰出艺术家们来自一种传承,来自一个随着学习、管理和宗教规则演变的有组织的社会。绘画语言诞生于史前时代……

Mais, sans refaire ici toute l’évolution de l’art depuis ces temps très anciens,  je prendrai simplement un moment clef, véritablement déterminant qui engage toujours aujourd’hui la production artistique contemporaine.
但是,在这里,我将不对自古以来艺术发展的整个历程再做赘述,而只是截取一个真正具有决定意义的关键时刻,一个直至今日仍然影响当代艺术创作的时刻。

Nous pouvons avant d’aborder ce point historique, affirmer qu’il y a eu dans l’histoire de la peinture deux grandes civilisations:
La civilisation de la Méditerranée et la civilisation chinoise. 
L’une et l’autre ont eu des développements différents, à mon avis, à cause de la place qu’elles ont réservé à l’Homme dans l’Univers.

La civilisation occidentale depuis les Égyptiens jusqu’aux chrétiens à considérer l’homme au centre de ses préoccupations tandis que la civilisation chinoise avec le Taoïsme et le Bouddhisme a considéré que la nature est l’objet central de la méditation. 

L’homme contemple cette immensité depuis une place minuscule et très modeste.
La Chine demeure le grand pays de la peinture qui reste le médium entre l’homme et les mystères des questions sans réponses. C’est, à mon avis, l’une des raisons qui font que les chinois sont un peuple très cultivé et passionné par la peinture.
在讨论这个历史转折点之前,我们可以断言绘画史上两个伟大文明:地中海文明和中华文明。 
在我看来,这两个文明中,人在宇宙中的位置的不同决定了它们不同的发展。

西方文明从古埃及到基督教,将人视为关注的焦点,而建立在道教和佛教之上的中华文明则认为自然是思考的中心。 

人从一个很小很谦卑的位置来观察这广袤无垠的宇宙。

中国一直是一个绘画大国,而绘画是人类与那些未解之谜之间的中介。在我看来,这就是中国人之所以是一个被绘画滋养并热爱绘画的民族的原因之一。


Mais revenons au fil de notre sujet et retrouvons nous dans la deuxième partie du XIXe siècle. Notons bien que, jusqu’à cette période, quand on voulait représenter le réel qui nous entoure on devait faire appel à des professionnels qui avaient appris à représenter les choses sur une surface à deux dimensions. 
回到我们的主题,来到十九世纪下半叶。要注意的是在那之前,当我们要描绘周围的真实世界时,我们必须求助于那些学过如何在二维平面上描绘事物的专业人士。

Mais à partir de la photographie cette mission de donner une image ressemblante du monde, qui était assurée par la peinture, se trouve beaucoup moins pertinente. 
La photographie offrait donc, dès son invention, une représentation du réel et une trace pour la mémoire suffisamment exacte et efficace pour ne plus avoir obligatoirement recours au travail des peintres. 
N’oublions cependant pas que la photographie ne donne qu’une  image – monoculaire – du monde et donc plate. 
但是从摄影诞生后,这种曾经由绘画承担的、如实描绘现实的任务就不再适合由绘画来承担了。

因此,从摄影发明之时起,不必再借助画家们的工作,摄影就能对现实进行描绘,并以足够准确和高效的方式为记忆留下痕迹。

但是,我们不要忘记,摄影提供的世界图像是单眼的,并因此是扁平的。

C’est très important car cela est très différent de tout le travail du peintre et des apprentissages du dessin qui sont des efforts pour transposer sur deux dimensions la perception spatiale du spectacle qui nous entoure.
Je pense donc que, parallèlement, la photographie en remplissant cette mission documentaire, a libéré la peinture de la représentation formelle en la laissant exprimer plus directement son rôle poétique et spirituel pour l’humanité.  
D’ailleurs cette partie poétique de la peinture a toujours été ce qui a fait la différence entre les grands maîtres et les simples exécutants.
这非常重要,因为它与画家的工作和绘画的学习都大不相同,后者是努力将我们对周围景象的空间感知转换为二维的。

因此,我认为,摄影在完成记录任务的同时,将绘画从对外形的描绘中解放出来,让它更加直接地为人类表达诗意与心灵。

此外,绘画这种诗意的成分一直是大师和普通的绘画者之间的区别。 


À cette période, la deuxième partie du XIXe siècle, aussi bien en Occident qu’en Chine le moment est crucial car il s’accompagne d’un progrès évident dans les sciences et les techniques ainsi que d’une évolution considérable qui s’est faite dans les domaines des sciences de l’homme, ses relations sociales ainsi que dans sa compréhension de lui-même avec la psychanalyse.
Ces grandes révolutions techniques et intellectuelles ont été concomitantes d’une remise en question des pratiques religieuses comme ciment de la psychologie individuelle et de la société.

19世纪下半叶这个时期无论是在西方还是在中国都至关重要,因为它伴随着科学技术的明显进步以及人文科学领域、人的社会关系方面的巨大变革,随着精神分析学的发展,人更加了解自己。

与这些伟大的技术和思想革命同时发生的是对宗教实践的质疑,当时宗教是个体心理和社会的纽带。


L’homme s’est donc retrouvé nu dans la vérité de sa solitude en face de ses propres limites et de l’autre.
Les  arts picturaux ont suivi ces évolutions et tous les changements de la société.
因此,人类面对自身的极限和其他极限,感受到了赤裸裸的孤独。

绘画艺术追踪记录了这些演变和社会的所有变化。


Je soulignerais aussi qu’en Occident à partir de la commune de Paris et les années 1870 jusqu’à la première guerre mondiale, tous les grands mouvements picturaux se sont succédés. 

我要强调,在西方,从19世纪20年代巴黎公社直到第一次世界大战为止,所有重大的绘画运动一个接一个。


Bien entendu, les impressionnistes et Cézanne, qui a ouvert de son côté la porte du cubiste, puis des fauvistes et toutes les expériences sur la composition, la forme et la couleur. 

意思是,印象派画家,打开立体派大门的塞尚,然后是野兽派画家以及所有构图、形式和色彩的实验。


Malheureusement la guerre de 14 qui concrétisera le début du XXe siècle, fut , à mon avis, le suicide de toute la tradition de la culture occidentale. 
D’ailleurs les artistes qui ressentaient cette catastrophe profondément se sont investis dans le mouvement Dada. 

不幸的是,我认为20世纪初的第一次世界大战,是整个西方文化传统的自取灭亡。 

此外,深深感受到这种灾难的艺术家们投入了达达主义艺术运动当中。 


Marcel Duchamp, qui fit parti de ce mouvement qui voulait rejeter toutes les règles de l’art pour faire « n’importe quoi et n’importe comment », exposa donc sa « fontaine » à New York en 1917. 
Je ne veux pas qu’on oublie qu’en même temps, Monet peignait les Nymphéas et mourait en 1926. 
On connaît toutes la suite et les nombreuses et terrifiantes horreurs qu’a dû vivre l’Humanité durant tout ce XX ème siècle. 
参与这项运动的马塞尔·杜尚(Marcel Duchamp)想要拒绝一切艺术规则,“干什么都行,怎么干都行”,于1917年在纽约展出了他的作品《喷泉》。 

不要忘记,与此同时,莫奈画了一系列《睡莲》,并于1926年去世。 

然后是人类在整个20世纪经历的许多可怕与恐怖之事。 

Aujourd’hui l’art conceptuel, issu bien entendu de cette période, a envahi le champ de la création artistique en Occident dans les circuits officiels et les milieux financiers, pour arriver à cette fin de siècle à un art financier international qui n’est finalement que de la spéculation sans aucune attention au rôle de l’art dans la société. Le discours a gagné sur l’initiation et la pratique, dans les grandes école d’art. C’est un drame!
今天,在这段时期内产生的概念艺术在西方艺术创作领域已经侵入了官方圈子和资本界,从而在20世纪末成为了一种国际化的资本艺术,它只是投机,丝毫不关注艺术在社会中的作用。在艺术学院中,这种趋势胜过了知识的传授和实践。而这是一个悲剧!


En Occident nous avons dans l’éducation aux arts depuis quarante ans, fait « table rase du passé », tout oublié, tout balayé, alors que la culture artistique c’est comme la culture du goût en cuisine, ça s’éduque. 
Et, il est important de rappeler ici la phrase de Picasso: « la peinture c’est comme le chinois, ça d’apprend ». Cela veut dire pour les français : c’est particulièrement  ardu et compliqué!
在西方,四十年来,我们在艺术教育中“一扫而光”,忘记一切,清除一切,但是对艺术的鉴赏力就像是对烹饪的鉴赏力一样,是需要训练的。 

因此,毕加索的这句话很重要:绘画就像中文,需要学习。对于法国人它的意思是,绘画是非常艰难复杂的! 


Cependant, nous sommes au début du XXIe siècle alors que tous les rapports de l’humanité à elle-même doivent à nouveau changer afin qu’elle puisse essayer de vivre dans la concorde et dans l’organisation collective de notre village partagé, la Terre.

En effet, les problématiques de la relation de l’homme avec ses traditions et avec ses territoires, la finitude de nos ressources et la préservation de notre planète  sont bien des questions qui doivent toutes nous motiver pour agir ensemble.
但是,我们正处于二十一世纪初,人类与自身的所有关系都将再次改变,以便人类能够和谐地生活在共同的地球村这种集体组织当中。确实,人类与传统和领土之间的关系,资源的有限性和对地球的保护这些问题应该成为激励我们共同行动的问题。


À ce moment de mon propos pour ne pas continuer au sujet d’idées trop générales et bien que je sache néanmoins que le verbe et les paroles, sont peu faits pour la transmission de nos arts, je vais essayer de vous dire avec des mots, quelles sont mes préoccupations personnelles comme peintre et celles qui occupent mon cœur d’artiste.
说到这里,我不想继续讨论太笼统的概念,尽管我知道语言和话语不怎么适合用来传播艺术,我将尝试通过语言告诉你们,作为画家我个人关心的问题以及那些萦绕我心头的艺术问题。


Je dirais d’abord que pour moi l’art n’existe pas en soi, il n’existe comme dans le sport, que des disciplines artistiques et j’essaie simplement de pratiquer et de comprendre la peinture.
La peinture est l’une de ces disciplines, faite de règles et d’émotions. Elle nous occupe aujourd’hui.
Tout ce qui fait la peinture pour moi, alors que le prétexte peut être, soit la réalité du spectacle du monde, soit des taches venant de mon chaos intérieur, est du même ordre. Il me semble que je manipule les mêmes problématiques. 

首先我要说的是,对我而言艺术本身并不存在,而是像运动一样,存在于各种艺术门类之中,而我只是尝试从事和理解绘画。绘画是由规则和情感构成的艺术门类之一。 

它今天也一如既往地吸引我们。 对我而言,不管绘画是为了真实描绘世界的景观,还是一些来自我内心波动的点,它都属于同一类。在我看来,我在处理着相同的问题。


J’essaie, dans le langage des formes, de m’approcher de l’unité et de la cohérence dans l’espace du tableau. Pour moi, il doit vouloir se construire à l’unisson de la nature. En effet, mon travail prend sa source dans l’expérience du regard. 


Je revendique que la peinture est une aventure extraordinaire pour lutter contre l’uniformisation du monde et qu’elle permettra dans cette grande famille de la peinture de conserver le goût du voyage intérieur.
我尝试用形式的语言来寻求绘画空间中的统一与连贯。对我来说,一幅画的构建必须与自然一致。实际上,我的作品源于目光的体验。 

我宣布,绘画是与世界均质化作斗争的非凡冒险,它能够在绘画这个大家庭中保留对内心探索的兴趣。


Je n’oublie pas non plus la leçon de Cézanne qui nous suggère de voir la nature en profondeur et en même temps nous indique la méthode en nous disant que ce ne sont simplement que des taches posés côte à côte ou dans l’ensemble du format qui articulent le tableau.

我也没有忘记塞尚的教导,他建议我们深入了解自然,同时告诉我们方法,即绘画只是将一些点并排放置或者是布满整个画面。


Je crois bien que ce sont ces taches que je tente de conduire qui m’entrainent à élaborer des architectures. Elles m’emmènent comme des escaliers de nuances dans des circulations lumineuses qui m’emportent. 
Je pense vraiment qu’il faut cultiver, les effets que l’on apprend de la nature et retrouver la respiration et le souffle par le geste et donc l’émotion, maitrisé et libéré à la fois. Le chemin est étroit!
我相信,正是这些我试图安排的点,让我创造出各种构造。它们像各种色调的阶梯一样把我带入令我心驰神往的光的流动中。

我真的认为有必要培养我们从大自然中学到的效果,找到呼吸,进而找到既在掌握中又被释放的情感。道路其实很狭窄! 


Le résultat ensuite si j’ai pris la bonne attitude, se trouve sans vouloir et, comme le tireur à l’arc zen, est par-delà sa volonté et, finalement n’a que peu d’importance par rapport à la marche des étoiles… 

如果我采取了正确的态度,像弓道练习者一样超越自己的意志,最终,相对于星辰的运行结果并不重要……


Cependant, il faut être vrai et conscient, et – voir dans la nature – les surfaces qui réagissent en valeur et en couleurs, les unes sur les autres, les unes par rapport aux autres et se livrent les luttes extraordinaires. 
Cela s’appelle les contrastes simultanés, ils provoquent les circulations lumineuses et sont la vie. 
C’est la base de mon fonctionnement. 

Je découvre tous les jours que les circulations lumineuses agissent – dans l’espace – en valeur, en couleur et en dimension. 
但是,必须是真实和自觉的,并在自然中看到那些表现为明暗变化和色彩的平面,这些平面重叠,相对,并互相争斗。

这就叫做同时对比,它们引起光的流转,这就是生命。

这也是我运作的基础。 

我每天都发现光的流转在空间中呈现为明暗变化、颜色和体积。 


Je n’oublie pas non plus, comme le disait Gauguin qu’ un centimètre carré de vert est moins vert qu’un mètre carré. Attention –  à la couleur locale – car dans nos affaires, il n’y a que des rapports…

La mécanique de la lumière qui s’articule dans les limites du format par la gamme des valeurs et la géométrie dans l’espace sont, pour moi, les outils de ma pratique avec lesquels je me bats pour donner le plus de justesse au fonctionnement du moteur qui se fait sur ma toile en tentant de lui insuffler l’unité et la vie. 

我也不会忘记高更所说的,一平方厘米的绿色不像一平方米的绿色那么绿。注意局部色彩因为在我们的绘画事业中,一切都是相对的……

在尺寸的限制之内形成的光的机制,各种明暗变化和空间中的几何形状是我绘画实践的工具,利用它们我努力赋予帆布上动力的运行尽可能高的精确性,并为之注入和谐和生命。


Il faut se mettre dans un état de « non-savoir savant » comme le disait Saint Jean de la Croix, car bien qu’il faille travailler pour apprendre, on ne sait rien au bout du compte mais il faut continuer à aller à l’école des maîtres. 

正如圣十字若望所说,我们必须使自己处于不知道的智者状态,因为尽管必须努力学习,最终我们将一无所知,但必须继续向大师们学习。


Je me rappelle une anecdote sur Michel ange : Le vieux maître, un carton à dessin sous le bras, rencontre, alors qu’il marchait vers le Forum romain,  un de ses amis de bon matin qui lui pose une question. Où vas-tu si tôt Michel-Ange? 
Et le maître de répondre: «  Je vais à l’école »
Je ne me sens pas en train de peindre pour faire des peintures mais pour approcher et pratiquer « La peinture ». 

我记得有一个米开朗基罗的轶事:年老的大师,胳膊底下夹着一个画夹,一大早在前往古罗马广场的路上碰到了他的一个朋友,后者问了他一个问题。米开朗基罗你这么早去哪里?

大师回答:我去上学

我觉得绘画不是画画,而是去接近和从事绘画


Je travaille pour être compris de mes « amis » qui sont dans les musées,  sous le regard merveilleux et bienveillant de ces maîtres qui sont mes phares!
En effet, une peinture est bien, même si la comparaison peut paraître triviale, une mécanique ou un moteur qui doit être efficace ou tous les détails sont mis à la raison comme le disait Ingres ou bien sont rejetés comme le suggérait Matisse. 
Voilà bien, à mon avis, le sens de la poésie plastique que je tente de développer et qui est à juger, à regarder et à contempler comme la musique, en dehors du sens descriptif de l’image. 

Pour moi le tableau est une surface et un périmètre sacré. 
Il représente l’univers tout entier et les limites que l’art  lui impose sont des nécessités que je vénère et qui me donnent ma liberté.

我努力让博物馆里的朋友理解我,通过那些指引我的灯塔一般的大师们出色而善意的目光来理解。

实际上,即使这个比喻很普通,一幅画就是一台机器或一个发动机,它应该是高效的,它的每个细节都是理性的,就像安格尔所说的那样,或者像马蒂斯建议的那样,所有细节都被抛弃。

我认为,这是我尝试阐述的造型艺术的诗意的含义,要像对待音乐一样,在图像的描述意义之外对它进行判断、审视和沉思。

对我来说,画是一个平面和一个神圣的区域。

它代表整个宇宙,艺术对它施加的限制是我所尊重的并赋予我自由的必然约束。


Il n’y a, à mon avis, qu’à partir des limites que des rapports harmonieux peuvent se concevoir. Donc entre les quatre côtés de mon tableau se joue ma vie et je tache de me mettre dans les conditions de la découverte,  la réussite ou l’échec n’ayant que peu d’importance. Je cultive mon idéal d’ordre et de méthode même si les tableaux que je laisse vivre seuls et que j’abandonne, ne sont pas pleinement satisfaisants.. Quand je les rencontre chez des collectionneurs, je vois bien toutes les insuffisances mais ils me renvoient un témoigne de temps révolus.

我认为,只有从限制出发才能构想和谐的关系。因此,我的人生在我的画的四条边之内进行,我试图让自己处在发现的状态,成功失败并不重要。我致力于自己的秩序和方法理想,即使我那些拥有自己的生命并被我放弃的画作并不是完全令人满意。当我在收藏者那里见到它们时,我看到了所有缺点,但它们是我过去时光的见证。


Pour continuer à essayer de traduire par des mots l’articulation de mon travail, je peux dire que le tableau est pour moi d’abord une architecture, une architecture sacré, je veux dire que le tableau est orienté, il a, une gauche et une droite, un haut et un bas. Il est debout comme l’homme ou l’entrée du temple.
La surface du tableau évoque grâce aux artifices que je décris, une profondeur, une épaisseur et un centre du drame qui donne la clé du mystère, comme dans le temple et la table du sacrifice. 
Le travail consiste bien pour moi à vivifier et affirmer les alignements naturels ou inventés qui structurent l’espace.  

Enfin toujours pour moi- même, il y a l’admiration des maîtres qui sont mes compagnons de vie et en même temps l’amour de la nature tous les matins quand le soleil se lève.

为了继续尝试用言语来翻译我作品的构成方式,我可以说一幅画对我而言首先是一种结构,是一种神圣的建筑,我的意思是一幅画是有方向的,它有上下左右。它像人或者庙宇入口一样是立着的。

通过我所描述的技巧,画的表面具有一种深度,一种厚度,是揭穿秘密关键的戏眼,就像在庙宇和供桌上一样。  

对我来说,绘画就是确定构成空间的天然或创造的线条并赋予它们活力。

最后,对我来说,还有对大师们的崇拜,他们是我的终生伴侣,还有每天清晨太阳升起时对自然的热爱。


Enfin je dois souligner que  la critique en art ne peut que donner un avis négatif.  On ne peut que dire « non ça ne va pas », car la solution n’est jamais évidente elle est toujours mystérieuse et riche de découvertes individuelles. 
J’ai dit deux mots sur le format du tableau qui est le secret de toute composition. J’ai dit deux mots sur la réalité du monde. J’ai dit deux mots sur les maîtres mais la matière essentielle qui nous occupe est la lumière. 
La lumière est la vraie matière qui m’offre la richesse du monde. 

最后,我必须强调,艺术批评只能给出负面意见。只能说不,这是不对的,因为解决方案从来都不是显而易见的,它总是神秘且充满属于个人的各种发现。

关于作为任何构图秘密的画的尺寸,我说了一些。关于世界的真相,我说了一些。关于大师们,我说了一些,但是我们关注的本质则是光。

光是展示给我世界瑰丽多彩的真正事物。


En effet quand je regarde la nature je n’y vois pas la description des choses nommés par le verbe mais bien d’autres formes qui sont celles que la lumière donne aux choses. Pour ma part je considère que l’essentiel du parti qui va permettre de composer un tableau se trouve dans l’abstraction de la forme de la lumière. 

的确,当我看着自然时,我不是看到用语言界定的事物的描述,而是光赋予事物的其他形式。就我而言,我认为使创作一幅画成为可能的关键在于对光的形状的抽象化。

La couleur n’est qu’à suggérer et je pense bien qu’elle doit être soumise à l’ordre et à la hiérarchie des valeurs comme dans toute l’histoire de la peinture.
Pour moi donc, c’est cette abstraction de la forme de la lumière qui fait bien entendu le passage entre la peinture figurative et abstraite.  D’une certaine façon c’est par l’abstraction qu’une peinture figurative me parait grande et par sa relation avec la nature qu’une peinture abstraite peut-être importante. 

色彩仅是一种暗示,我认为它必须服从于整个绘画历史中的秩序和价值等级。

对我而言,光的形式这种抽象造成了从具象绘画到抽象绘画的过渡。从某种意义上说,一幅具象画因为抽象而伟大,而一幅抽象画之所以重要是因为它与自然的关系。

En effet rappelons nous le mot de Delacroix: « on voit si un tableau tient, de loin, quand on ne distingue pas le sujet » et je peux ajouter « à l’envers » pour sentir si l’orchestration des valeurs et des couleurs est bonne.

实际上,我们回想起了德拉克罗瓦(Delacroix)的话:我们可以从远处看一幅画,在看不到描绘的主题时,看它是否成立并且我可以加上从反面来感觉明暗变化和颜色的编排是否良好。

Je terminerai ce propos en disant que la lumière, pour moi, doit être sous-tendue par des directions intérieures et une géométrie dans l’espace qui s’appuie sur le format pour dégager une échelle poétique et une unité plastique.
Pour terminer, je ne suis pas un intellectuel.  

Je ne suis qu’un peintre chez qui prime d’abord le désir, l’envie de peindre, la passion de la peinture, là est l’essentiel. 

最后,我要说的是,对我而言,光线必须以内部方向和空间中的几何结构为基础,而内部方向和几何结构必须依靠尺寸来释放一定的诗意和实现造型的和谐统一。

最后,我不是知识分子。我只是一个画家,其首要任务是绘画的欲望,对绘画的热爱,这是本质。


Tout ce que j’ai dit n’est pas « conceptuel », ce n’est que la réflexion d’un homme qui naturellement regarde un peu ce qu’il vient de faire et essaie de comprendre, à postériori, son expérience de l’émotion et du regard. En paraphrasant Rabelais, je dirais que «  la peinture sans conscience  n’est que ruine de l’art », en effet, l’art sans racines et sans quille, s’en va à la dérive… 

我所说的并不是概念的,只是一个人的思考,一个自然而然查看自己刚完成的工作并根据以往经验试图理解其情感和目光体验的人。转述拉伯雷(Rabelais)的话,我会说没有自觉的绘画只是艺术的废墟,的确,无根无支柱的艺术会失去控制……


La peinture demeure, comme toujours, un langage particulier. Elle n’a jamais été dans toute son histoire, le réel, mais une autre réalité, une transposition proprement humaine puisqu’il s’agit simplement de couleurs posées, assemblées et organisées sur une surface. 

长久以来,绘画一直是一种特殊的语言。在整个绘画史上,它从来不在现实中,而是另外一种现实,一种人类特有的搬移,因为它只是在一个表面上施加、集合和组织的各种色彩。


En effet, la peinture est bien une langue qui a sa grammaire et son vocabulaire spécifique, donc comme le disais le grand Léonard, « una Cosa mentale ». 

的确,绘画是一种具有语法和特定词汇的语言,正如伟大的达芬奇所说的那样,是一种心理上的事物

Enfin, mon combat entre « la règle et l’émotion qui se corrigent, l’une l’autre» comme le disait Braque, continue, c’est mon chemin et ma vie…
最后,正如布拉克所说,我在互相纠正的规则与情感之间的斗争仍在继续,这是我的道路和我的人生……

Le Temps continue

Le Temps continue

« Le Temps continue » est une manifestation qui contribue à construire un pont, essentiel pour la peinture, entre les artistes de Chine et de France.

Le Temps continue
Le Temps continue, cliquez sur l’image pour vous inscrire.

Ce pont aura trois piliers qui soutiendront la structure de l’événement :

  • Le lancement du premier numéro des Cahiers de Chine de l’Univers des arts. Les « Cahiers de Chine » doivent devenir un vecteur de communication fort entre le monde de l’art vivant de Chine et de France.
  • L’exposition à la galerie Barlier qui regroupe des artistes importants de France et de Chine. Cette galerie qui a une histoire déjà ancienne et une réputation reconnue, va être le centre de ralliement de nos projets et l’espace d’expositions et d’événements autour de la peinture.
  • Enfin l’intervention d’une jeune artiste chinoise qui a transformé la violence des manifestations parisiennes qui ont brisé les vitrines, en une ouverture rayonnante qui anime la rue de Penthièvre tout en donnant du sens à notre désir de partage et de solidarité entre les artistes de nos deux pays.
Rue de Penthièvre, de Xu Ke
Rue de Penthièvre, de Xu Ke, cliquez sur l’image pour vous inscrire.

A côté de l’exposition, une conférence autour de la violence, avec sur le plateau des spécialistes des différents secteurs, le 16 octobre à 18h30 :

Dialogue sur la violence, la paix et l'art
Dialogue sur la violence, la paix et l’art, cliquez sur l’image pour vous inscrire.
  • Rémy Aron, artiste-peintre et président de l’Association française des arts plastiques
  • Franck Baylé, professeur des universités-praticien hospitalier à l’Hôpital Sainte Anne et collaborateur de l’INSERM
  • Henri Hude, écrivain et philosophe, fondateur du centre « Éthique et environnement juridique » à Saint-Cyr et de la Société internationale d’éthique militaire en Europe (EURO-ISME)
  • Claude Payen, traducteur littéraire et ancien combattant de la Guerre d’Algérie
  • Xu Ke, artiste textile et designer, auteure de l’installation « Rue de Penthièvre »
  • Animé par Tjeri Liu, commissaire d’exposition, sociologue et traducteur

La conférence est télédiffusée en direct sur Facebook et une version sous-titrée en chinois sera diffusée après la conférence.

 

Commissaires des expositions :

Rémy Aron, président de l’Association française des arts plastiques (Afap)

Francis Barlier, galeriste fondateur de la galerie Francis Barlier

Tjeri Liu, commissaire d’exposition, traducteur et sociologue

“Un monde coloré et un avenir partagé”, intervention de Rémy Aron à la Biennale de Pékin

中文版

Rémy Aron, intervention à la Biennale de Pékin 2019

Intervention de Rémy Aron à la Biennale de Pékin.

Si l’on mélange toutes les couleurs cela donne un ton indéfini et propose à notre regard une grisaille incertaine qui paraît sans attrait.

Mais en portant une attention plus grande à ce mélange, qui n’est en vérité que la réalité de notre humanité car nous sommes tous de la même espèce, on va pouvoir retrouver la nécessité de la nuance.

En effet, comme le disait le grand poète français Paul Verlaine,

Il nous faut de la nuance avant toute chose…

« Car nous voulons la Nuance encor,

Pas la Couleur, rien que la nuance !

Oh ! la nuance seule fiance

Le rêve au rêve et la flûte au cor »

Et le peintre Paul Cézanne dit aussi qu’il ne voyait que des gris dans la nature alors que l’on sait combien ses tableaux sont architecturés par le ton et la couleur juste.

C’est bien là, à mon avis, avec la nuance que se trouve la poésie picturale avec la conscience raisonnable des rapports harmonieux.

En effet, la couleur doit être suggérée et les rapports de tons plus recherchés que la violence du cirque contemporain et des images désaccordées et vulgaires, produites par les nouvelles technologies qui nous assaillent en permanence dans notre quotidien.

La globalisation du goût en occident et, le marché de l’art international qui est devenu presque exclusivement financier, depuis la fin de la dernière guerre mondiale sont une mauvaise direction pour la survie spirituelle de l’humanité.

L’évolution, politique, scientifique, idéologique et historique, engendrée par de multiples facteurs durant tout le 20ème siècle en Occident nous a amené face à ce mur de la triste uniformisation.

Par ailleurs, notre terre, peuplée de notre humanité, est un village que l’on sait trop bien, aujourd’hui, très limité.

Il nous faut impérativement tenir compte de ses limites pour le futur de notre terre et de nos arts en particulier.

Notre maison commune est divisée en de multiples appartements qui ont tous une spécificité originale.

D’ailleurs, souvenons-nous de la parole du grand Boileau dans l’art poétique qui suggérait tellement bien les limites nécessaires, le format, qui doit présider à toutes les compositions pour une œuvre poétique.

Il évoquait en quelques vers toutes les grandes motivations qui nous font agir comme artistes :

« Il faut que chaque chose y soit mise en son lieu ;

Que le début, la fin répondent au milieu ;

Que d’un art délicat les pièces assorties

N’y forment qu’un seul tout de diverses parties »

Nous devons en effet tous reprendre conscience que l’art commence par l’affirmation, et je dirais presque la vénération, des limites.

Les limites de notre tableau, cette surface que nous nous donnons comme peintre, sont notre liberté et nous permettent de plonger dans l’aventure picturale, et d’inventer l’espace plastique. C’est dans ce format que nous écrivons nos émotions et les mettons en ordre dans une articulation et une hiérarchisation de formes assemblées.

Nous créons des compositions que l’on souhaite les plus cohérentes possibles dans le langage des surfaces plastiques et nous voulons qu’elles expriment avec l’originalité de notre sentiment intérieur, le souhait de l’unité qui est en chacun d’entre nous.

En effet ce désir d’unité est bien ce qui nous fait vivre comme artiste !

Là est le moteur de nos créations, de notre envie, de notre respiration au monde.

Ce désir d’unité, dans la diversité des expériences et des pratiques, porte témoignage de ce que nous pouvons espérer de la société tout entière.

L’unité dans la diversité des nuances est bien notre crédo.

Nous savons bien aujourd’hui que chaque individu comme chaque espèce vivante possède dans lui-même une originalité. La science nous le montre tous les jours par les découvertes successives autour de l’origine du vivant.

 

La diversité des sociétés humaines après tous les cycles de l’évolution, concrétise bien des données génétiques qui se sont cristallisées.

Mais l’esprit humain est riche aussi de ses apprentissages et de sa culture, je veux dire de l’environnement culturel dans lequel il est né et s’est développé.

Cette « culture » dépend de sa formation dans la tradition de la société à laquelle il appartient. En effet l’homme a besoin des racines de son environnement culturel pour se construire et que son cerveau atteigne sa maturité.

Les grandes civilisations ont produit des différences. Ces différences d’approche sont incontestablement une richesse, pour l’individu et pour l’humanité tout entière.

Cette diversité des nuances certainement plus que des couleurs lui permettra d’éviter l’ennui qui serait la pire chose qui puisse arriver à notre monde car il faut absolument tenter d’éviter l’uniformisation !

En effet, ces différences sont bien le sel de la vie, même si nous avons aujourd’hui du mal avec le bruit général de la philosophie ambiante du progrès et de l’universalisme, à les percevoir clairement. Ce sont elles qui font chanter la vie et donnent des musiques délicieuses à la délectation des choses de l’art.

Mais ne pensons pas que ce soit chose aisée et n’oublions pas ce que disait André Gide par une formule lapidaire de la création artistique :

« L’art nait de luttes, vit de contraintes et mœurs de liberté. »

Aujourd’hui, je le souligne, il faut bien revenir à la bonne compréhension de la composition artistique.

Car pour être harmonieuse une œuvre d’art doit certainement procéder d’ordre et de hiérarchisation des valeurs.

Mais cette bonne méthode doit rester ancrée dans la culture spécifique de chaque peuple et de chaque civilisation afin que la diversité et la profondeur des expressions culturelles puissent s’exprimer pleinement et conserver une originalité de caractère en accord avec les racines des peuples.

Pour finir ces quelques mots je pense que le moment historique est venu après un siècle de bouleversement politiques économiques et culturels, de retrouver le regard sur les choses simples et naturelles.

Pour les peintres il s’agit du regard sur la nature et d’entrer à nouveau dans la compréhension de ce vocabulaire irremplaçable que la lumière nous révèle.

C’est bien pourquoi je suis convaincu que le monde a besoin des peintres car ils aident à voir les formes merveilleuses que nous offrent le monde.

La circulation lumineuse révèle un spectacle extraordinaire au peintre qui est simplement le passeur du grand combat qui se déroule sous ses yeux de l’ombre de la lumière.

Il en extrait des configurations originales qu’il fixe dans des moments d’éternité.

Cette attitude naturelle permettra le vrai dialogue enrichissant de nos différences.

D’ailleurs la biennale de Pékin, nous offre une merveilleuse représentation de la diversité des expressions internationales. Car sa structure d’organisation et de sélection par les artistes et pour les artistes ainsi que par sa philosophie, doit rester la plate-forme indispensable du dialogue des artistes plasticiens du monde.

Nous devons tous aussi, d’un point de vue écologique et pour le développement durable de notre planète, encourager les peintres à reprendre le dialogue avec la nature. Cette proximité professionnelle avec la nature n’a, il faut le souligner ici, jamais été abandonnée par les peintres chinois.

Les peintures produites dans cette direction seront bien des témoignages, des traces de respect et d’amour envers, notre terre commune et pour notre humanité toute entière, afin qu’elle vive dans la paix et l’harmonie.

 

Les peintures que vous avez vues représentent 5 siècles de la peinture européenne. Voici les peintures montrées :

“多彩的世界和共同的未来” 雷米·艾融2019北京双年展致辞

多彩的世界和共同的未来

Version française
雷米·艾融  2019北京双年展
文字翻译:刘忠军

雷米·艾融先生在发言

如果把所有的颜色混合在一起,就会得出一种不确定的色调和一种毫无吸引力的不确定的灰色。

但是,让我们更加仔细地注视这种混合物,它实际上正代表了我们人类的现实,因为我们都是同一个物种,我们将能够发现色调变化(法语也指细微差别)的必要性。

的确,正如伟大的法国诗人保罗·魏尔兰(Paul Verlaine)所说,

我们在任何事物之前首先需要色调……

“因为我们还需要色调,

不是颜色,只是色调!

啊!只需要色调就能

让梦与梦、长笛与号角琴瑟和鸣。”

画家保罗·塞尚(Paul Cézanne)也说,他在自然中只看到灰色,而我们都知道他的画作是由准确的色调和颜色支撑起来的。

在我看来,绘画的诗性正是建立在对色调与和谐的理性认知之上。

事实上,颜色应该通过暗示来表达,而色调的关系则应该备受关注,而不要去追捧当代马戏的颜色暴力和每天都在攻击我们的那些新技术产生出来的混乱和庸俗的图像。

西方品味的全球化和从二次世界大战结束以来发展到几乎完全是金融游戏的国际艺术市场,这对人类精神存续来说是一个错误的方向。

20世纪西方由许多因素导致的政治、科学、意识形态和历史的演进,使我们今天可悲地面临着这一堵“同一化”之墙。

此外,我们今天十分清楚地知道,人类居住的土地非常有限。

为了地球,特别是艺术的未来,我们必须考虑这些局限性。

我们共同的家园被分成了许多区块,而每个区块都具有与生俱来的独特性。

此外,让我们记住伟大的布瓦洛(Boileau)在《诗艺》中的言语,他准确地提出了必要的局限,即格式对于所有诗歌作品创作的关键作用。

他用简简单单的几句诗彰显了我们作为艺术家的主要动机:

“一切都必须放在属于它的位置(意译):

让开头,结束与中间呼应;

让各个部分精妙地组合

形成多元部分构成的唯一整体。”

我们必须重新意识到艺术始于对局限的肯定,甚至可以说是崇拜。

画幅的局限,是我们作为画家所拥有的平面,也正是属于我们的自由空间,让我们可以投入到绘画的惊艳之旅,并创造出造型的空间。正是在这种格式的范围内,我们书写着情感,并将其按照一定的联系和层次组合起来。

我们尽可能用造型艺术的平面语言创造出最协调的构图,并希望这些作品以我们内心中最独特的方式表达自己心中对“合一”的渴望。

事实上,正是这种对“合一”的渴望使我们成为艺术家!

我们的创作、欲望和在人世间呼吸的引擎就在这里。

通过千姿百态的经验和实践,这种对“合一”的渴望见证了我们对整个人类社会的期望。

丰富多彩的色调中的“合一”正是我们的信条。

今天我们知道,每个人和每个生物都有自己内在的独特性。科学每天都不停地通过围绕生命起源的发现来证明着这一点。

经过所有进化阶段之后,人类社会的多样性沉淀到我们的许多已经成型的遗传数据中。但人类的精神也因为相互学习和文化土壤而丰富,我想说的是它诞生和发展的文化环境。这种“文化”取决于在其所属社会的传统中的形成过程。人需要植根于属于自己的文化环境之中来成长和让自己的头脑达到成熟。

世界上的各大文明生产着差异。这些差异无论对于个人还是全人类来说,都毫无疑问是宝贵的财富。

这种色调的多样性,而不是颜色的多样性,将能够避免枯燥——这将是我们世界面临的最糟糕的未来,因此必须不惜一切代价避免世界的同一化!

实际上,这些差异正是生命之盐。尽管今天我们在进步主义和普世主义哲学的喧嚣中难以清楚地意识到这一点,可正是这种差异让生活充满歌唱,并将一种音乐般的美妙体验赋予对艺术品的欣赏过程。

但是,不要认为艺术创作是轻而易举的事情,让我们不要忘记安德烈·纪德(André Gide)关于艺术创作的铭言:

“艺术因斗争而产生,因约束而存在,并因自由而死亡。”

今天,我想强调,我们必须回到对艺术创作的正确理解上来。

因为要达到和谐,艺术作品必须源于明暗变化的秩序和等级的安排。

但这种好的方法必须始终植根于每个民族和每个文明的特定文化之中,以便让文化的多样性和深度得到充分地表达,并且保持与民族根源相符的独特性。

作为尾声,我想,在经历了一个世纪的政治、经济和文化的混乱之后,重新凝视简单事物的时代已经来临。

对于画家而言,就是对大自然的凝视和重新回到光线展示给我们的不可替代的绘画语言的理解。

这就是为什么我确信世界需要画家,因为他们帮助我们看到世界展现给我们的美妙画面。

光的流动展示给画家非凡的景象,而画家只是在他眼前发生的光影大战的讲述者。

他提取了其中独特的构型,并且将其凝固在永恒的时刻。

这种自然的态度让我们的差异能够真正地达到互补性的对话。

而且,北京双年展精彩地展现了国际上艺术表达的多样性。它的组织结构、艺术家选拔机制和它的理念,必然使其成为世界造型艺术家之间对话的不可或缺的平台。

无论从生态或者地球可持续发展的角度来说,我们都应该鼓励画家回归与自然对话。在这里我必须强调,中国画家们从来都没有抛弃过这种与大自然的紧密关系。

朝着这个方向创作的绘画作品必将见证我们对共同的地球和全人类的尊重和爱,从而让人类在和平与和谐之中生活。

附:您看到的这些画作是欧洲5个世纪的绘画史的代表。

Notre solidarité et toute notre compassion pour les habitants de cette région que nous aimons vraiment beaucoup

Nous venons d’apprendre la violente catastrophe du typhon Lekima qui a frappe la ville de Wenzhou et  la province du Zhejiang.

Nous exprimons notre solidarité et toute notre compassion pour les habitants de cette région que nous aimons vraiment beaucoup.

Si nous pouvons aider, nous sommes, bien entendu, disponibles.

Avec toute notre amitié.

Rémy et Natalie.

我们刚刚了解到袭击温州和浙江省的台风利奇马的暴力灾难。
我们谨此表达对我们真正热爱的这个地区人民的关切和同情!
如果我们能提供帮助,我们将尽力帮助。
我们诚挚的友谊!
雷米和娜塔莉。

Quelques lignes  de l’artiste chinois Chao Ge sur les œuvres de Rémy Aron à la suite de l’exposition à la galerie ICI-LABAS au 798 à Pékin

朝戈:读雷米先生的精彩绘画

Chao Ge : lecture des œuvres fantastiques de Rémy Aron

作者 Auteur : Chao Ge 朝戈
翻译 Traduction : Thierry Liu 刘忠军

中国艺术家朝戈对北京798 ICI-LABAS艺栈雷米·艾融个展作品的短评。
Quelques lignes  de l’artiste chinois Chao Ge sur les œuvres de Rémy Aron à la suite de l’exposition à la galerie ICI-LABAS au 798 à Pékin.

艺术家朝戈在艺栈接受采访 Chao Ge, interviewé à l’exposition de Rémy Aron à la galerie ICI-LABAS au 798 à Pékin

见雷米先生的绘画,这是第三次,且数量最为丰沛,这里展示的旧作与新作,告知我们其风格的丰富性。

C’est la troisième fois que je vois des peintures de M. RémyAron et c’est l’exposition la plus fournie des trois. Les œuvres anciennes et récentes présentées ici me confirment la richesse de son style.

《勒夫家客厅里的窗》 La fenêtre du salon à Neauphle 布面油画 HST,193x96cm

首次看到《月光》,那种审美的愉悦,来自视觉,更来自心灵。一下子解开了通向雷米艺术的意象之路。在这朴素的取材与动感的笔触之间,流动着内在的升华与愉悦,是一件不可多得的杰作。

C’était première fois que j’ai vu le clair de lune dans la Fenêtre du salon à Neauphle. Cette jouissance esthétique vient plus de l’âmeque de la vision. Soudain, s’ouvre devant nous la voie vers le monde spirituelde l’art de Remy. Entre ce motif simple et les coups de pinceau dynamiques,coulent la sublimation et la délectation intérieure. C’est une œuvre rare et précieuse.

在众多取材于画室的作品中,一种向上方的升华的构图意象统领着画面,给我们带来源自现实又超越现实的绘画意境。这是欧洲绘画自产生以来在艺术方式上的突进。雷米先生创作的静物与场景,充满了这种惊奇与突进,这种突进,我们常称之为“现代主义”的方式。

Dans de nombreuses œuvres sur le motif de l’atelier, un esprit de composition en sublimation vers le haut domine le tableau, et nous submerge dans un monde pictural dérivé de la réalité et transcendant la réalité en même temps. C’est un grand saut dans la modalité artistique de la peinture européenne depuis sa naissance. Les natures mortes et les scènes créées par Rémy Aron sont pleines de telles surprises et de sauts en avant. Ces sauts, nous les appelons souvent le mode « moderniste ».

《蓝色的椅子》 La chaise bleue 布面油画 HST,73x59cm
《站在画室里》 Debout dans l’atelier 布面油画 HST,200×100 cm
《画布上的记忆》 Nature morte au drap 布面油画 HST,100X100cm

这次展览还有一部分作品是表达中国景物的绘画,是这次展览最具华彩的部分,这些画作表达了我们所熟识的中国自然山川与村落。

Certaines des œuvres présentées dans cette exposition sont des peintures de paysages chinois. C’est la partie la plus colorée. Elle traite des montagnes et des villages naturels en Chine que nous connaissons très bien.

《温州写生 2》 Paysage Wenzhou/Nanxi ​布面油画 HST,64x64cm
《温州写生 5》 Paysage Wenzhou/Nanxi 布面油画 HST,65x46cm
《温州写生 7》 Paysage Wenzhou/Nanxi 布面油画 HST,65x46cm

我作为画家,最使我充满兴味的是,雷米先生用现代主义的深厚素养回到写实主义的实践,创作出这些全新意境的中国景色,充满着对这块土地的时间与空间,动感与凝滞,光感与消失的动人描述。

En tant que peintre, ce qui m’a le plus impliqué, c’est queM. Rémy Aron soit revenu à la pratique du réalisme avec les qualités modernistes profondes, créant ainsi de nouveaux paysages chinois avec un monde artistique complètement nouveau, chargés d’expressions touchantes de son espace et son temps, avec sa dynamique et son architecture, de sa lumière et de ses exaltations.

这些绘画作品给艺术界的朋友们带来了欧洲的素养与法兰西的笔质,也给广大的艺术收藏者、爱好者提供了值得珍贵收藏的杰作。

Ces peintures apportent aux amis du monde artistique chinois la culture européenne et la touche de pinceau à la française, et offre ainsi aux collectionneurs et aux passionnés des chefs d’œuvre dignes de précieuses collections.

 

《中国印象》
Évocation de Chine
布面油画 HST,127x95cm
朝戈与雷米·艾融在作品前合影
Chao Ge et Remy Aron au vernissage de l’exposition

朝戈与雷米·艾融在作品前合影
Chao Ge et Remy Aron au vernissage de l’exposition

Chao Ge, le 1er août 1919

2O19年8月1日 朝戈

 

Sur l’auteur :

朝戈 Chao Ge

朝戈
Chao Ge 

 

生于呼和浩特,蒙古族。

1982年毕业于中央美院油画系,获学士学位。现任该院油画系副主任、中国油画学会会员、中国美术家协会会员、中国美术学院教授。作品曾参加“人体艺术大展”,“首届中国油画展”并获优秀作品奖。

1994年批评家提名展,及其它重要展览。

1993年赴俄罗斯进行学术考察并举办展览。

1995年赴美国进行学术考察并举办展览。出版有《中国现代艺术丛书·朝戈》

1997年参加“中国油画肖像百年展”并任评委会评委,“威尼斯双年展”。

1999年参加巴黎伊西国际双年展,并在法国、意大利进行考察,作品参加威尼斯双年展。

2000年10月至2001年7月,获西班牙国家奖学金,赴马德里皇家美术学院学习,并对欧洲各国进行艺术考察。

2003年“北京国际双年展”;“第三届中国油画展”,中国美术馆。

2004年中国美术馆“精神的维度”(朝戈、丁方)画展,2005年参加“北京国际双年展”,“第二届中国山水画、油画风景展”,并获艺术奖,中国美术馆“大河上下—新时期中国油画回顾展”。

作品为海内外艺术机构及私人收藏。

Né à Hohhot, en région autonome de la Mongolie intérieure.

Diplômé du département de la peinture à l’huile de l’École centrale des beaux-arts avec le grade de licence en 1982, il est actuellement directeur adjoint du département de peinture à l’huile de l’école, membre de la Société chinoise de la peinture à l’huile et de l’Association des artistes chinois, et professeur à la l’Académie des beaux-arts de Chine. Ses œuvres ont été lauréates au Salon d’art corporel, à la première édition de l’Exposition chinoise de la peinture à l’huile.

1994 Exposition « Critics Nomination Exhibition » et d’autres expositions importantes.

1993 Séjour d’études et exposition en Russie

1995 Séjour d’études et exposition aux États-Unis. Publication du volume de la collection « Art moderne de Chine : Chao Ge ».

1997 Exposition des cent ans de l’art de peinture de portrait à l’huile en Chine en membre du jury, et la Biennale de Venise.

1999 Biennale d’Issy à Paris, séjour d’études en France et en Italie en participant à la Biennale de Venise.

D’octobre 2000 à juillet 2001, il a reçu une bourse nationale d’Espagne, pour étudier à l’Académie royale des beaux-arts de Madrid et a effectué des séjours d’études dans des pays européens.

2003 Biennale internationale de Beijing, et la 3ème édition de l’Exposition de peinture à l’huile de Chine au Musée national d’art de Chine.

2004 Exposition « Dimensions de l’esprit » au Musée d’art de Chine (Chao Ge, Ding Fang)

2005 Biennale internationale de Beijing, la 2e édition de l’Exposition de paysages de Chine à l’encre et à l’huile, en remportant le prix artistique et au Musée national d’art de Chine : Fleuve jaune : rétrospective des peintures à l’huile chinoises à la Nouvelle ère.

Ses œuvres sont dans les collections des institutions d’art et des collectionneurs privés en Chine et ailleurs.

“过去的现代”——雷米·艾融用空间凝固时间

来源 Source:艺术中国ArtChina

Cette article en chinois est publié en Chine le 21 juillet 2019 sur le compte public de l’ArtChina, un média consacré à l’art du groupe Chine.com.cn. La publication originale est accessible par ce lien.

展览开幕外景
展厅现场
抽象的几何形体在光影的分割下营造出多维的视觉空间,看似熟悉的静物作品又仿佛凝固在某种沉默的情绪之中,灰色的画面主调上仿佛音符一样跳跃着鲜明的色彩,将情绪、韵律、诗意、光线和空间微妙的融合在一起——这是法国艺术家雷米·艾融(Rémy Aron)笔下在空间中凝固的时间,2019年7月20日,“过去的现代——雷米·艾融个展在798 ICI LABAS艺栈画廊如期而至。
展览开幕部分嘉宾合影(从左到右) Des invités d’honneur au vernissage (de gauche à droite) : Xiang Junqin 邢俊勤,Chao Ge 朝戈,Remy Aron 雷米•艾融,Mimi Ting 丁韵秋,Xing Xiao Sheng 邢啸声,Natalie Miel 娜塔莉•米耶尔,Zhao Peizhi 赵培智
其实,雷米·艾融已经是中国的老朋友了,这位在法国屡获荣誉,被授予法兰西艺术与文学勋章的法国美术家协会前主席早在15年前就来过中国,而在这其中他一直往返中法两国,致力于两国艺术与文化之间的交流。本次展览展出了雷米近十年来创作的四十余幅作品,通过静物、风景、画室等系列比较全面的呈现了他的艺术探索和多元创作。
驻足作品前的观众
开幕酒会
展览名称“过去的现代”取自于艺术家好友热拉尔·弗罗芒热(Grard Fromanger)对于雷米的评价。“你(雷米)属于这一个血脉:塞尚、毕加索、德·基里科(Giorgio de Chirico)、弗朗西斯·格吕贝(Francis Gruber)、乔治·莫兰迪(Giorgio Morandi)、阿尔伯托·贾科梅蒂、立体主义、未来主义、形而上学绘画、魔幻现实主义、超现实主义等等……当然,所有这些时期都让我们沉浸到一种‘过去的现代’,而同时让我们进入一种回到根基的深度。而正是在这个基础之上,一种新的语言才能够/应该产生出来。你紧跟时代,以一种简单直接,而且充满力量和令人感动的严格而正确的方式,毫不退缩地坚持着这一使命。”
展览现场
这一使命,更像是对现代主义的回溯和深挖。毕业于巴黎国立高等美术学院的雷米在上世纪70年代末开始寻求从过去的经典中探索无限的艺术启发,通过工作室创作和深入自然写生进行绘画实践。对前人艺术语言的探索令雷米真正开始深深地爱上绘画,并决意把一生都献给它。
驻足作品前的观众
正如阿尔伯托·贾科梅蒂(Alberto Giacometti)所言:“有些事情我要重复,因为它们从来都没有被说够。”对于雷米·艾融而言,过去一直都是存在的并始终处于生长之中。艺术的发展并不像科学技术发展那样是一个线性的对过去进行全盘覆盖的历史,所有大师在艺术中的地位永远存在并影响着当下。“拉斐尔、库尔贝、莫奈、委拉斯贵支……他们都不是过去式,他们是鲜活的,我希望和他们共同前行。大师和大自然是我创作的两大源泉,用大自然比对大师的语言,同时用大师比对大自然的语言,这是我无穷的力量,”雷米在采访时说道。
静物作品
展厅现场
展厅现场
“西方当代艺术总是认为从杜尚开始,是对过去艺术的一种决裂,它切断了和过去的联系。而我认为艺术的学习需要回到本源,过去永远存在,它不该被掩埋在历史之中死去。”在雷米的艺术之路上,伦勃朗的版画让他关注到在光线中抽象的表现可能。艺术家的笔下并非描绘事物本身,而是将生活中的现实在光线、时间、心境、笔触的融合下描绘成一种抽象的现实。而伦勃朗对于光线的呈现,给予雷米极大启发——如何把所要描绘的对象抽象的提炼出来是他一直探索的课题。
展览现场
驻足雷米作品前的观众
仔细阅读雷米·艾融的作品,他始终寻求在有限的空间内建立一种内在联系,看似凌乱的几何形体将画面分割成不同维度,随着微妙的色调和光线将人们引入他那“光影建筑”的迷宫之中。然而这样的超现实空间却丝毫没有失衡感,它甚至让人感到亲近和怀旧——观者随着艺术家的路径在空间中游走,时间仿佛停滞,却不是窒息的痛感,空间虽然神秘,却极具稳定感,仿佛在错落中直抵艺术家的心灵深处,共探永恒。
展览现场中外艺术家交流
正如法国著名艺术评论家伊夫·柯布里所认为的, »雷米·艾融的作品用沉默和距离感实现了一种永恒。但它并不是时代之外的产物,只是一种当代时间的凝固。他的作品几乎是逾越时间的,因为与当代艺术的张扬和空洞相比,他的艺术拥有凝固时间的灵魂。 »
作品细节肌理
作品局部
细细的笔触堆积成画面的平衡,时而跳跃在布面上的鲜明色彩宛若旋律,这正是雷米追寻的艺术的诗意。他不为西方画坛那新潮的起伏所动,始终坚守艺术本体语言的探索,回归经典,回归自然,并在一次次回溯中找到自己的独特感受,保持着鲜活而丰富的创造力。
中国国家画院油画院执行院长,创作研究部副主任赵培智接受媒体采访
著名艺术家朝戈接受媒体采访
著名艺术家朝戈也是雷米·艾融的老朋友,“雷米是个温和的知识分子。”朝戈如是评价道,“向过去回望,而不急于前行,是在这个多方向而匆忙发展的时代下一种难得的智慧。当人们面临不断刷新的困境时,回顾会给我们新的收获和理解力,雷米始终坚守绘画的梦想,我们的认同彼此鼓舞。”
雷米的温州写生系列作品
的确,回望和坚定也需要勇气和力量。早在一个世纪前,在西方已经产生了“绘画已死”的说法,那雷米坚守的又是什么呢?“这是一个需要警惕的话题。”雷米在采访时表示,“现代性就是架上绘画,没有任何东西能够代替感性、目光和画笔。绘画对于色彩、视觉和人内心的触动是独一无二的,也是最本源的。这也是我为何非常喜欢中国的原因,无论从古代的水墨还是现代的架上绘画,中国都始终是一个绘画大国。而她现在又保持着鲜活的活力,她如同一个文艺复兴的国家,就像文艺复兴时期的佛罗伦萨,或者十七世纪法国路易十四的时代一样,经济发展的同时保持了艺术和艺术教育的传统,希望中法两国的年轻人都能在当代艺术的沙漠中各自坚守住绘画的本源,这样才能实现真正意义上的文化的复兴。”
据悉,本次展览将持续至8月17日。

Passé Moderne, exposition solo de Rémy Aron à Pékin, Chine

过去的现代  Passé Moderne

雷米•艾融个展  Exposition solo de Rémy Aron

酒会:2019年7月20日(周六)下午3:00

Opening: 20th July 2019 at 3:00 pm

时间:2019年7月18日 – 8月17日

Duration:  18th July – 17th August 2019

地点:ICI LABAS 艺栈,798东街艺术区#D10

Gallery   » ICI LABAS  » 798 Dong Street # D10  Beijing

周二-周日10:30 – 18:00,周一闭馆

Continuer la lecture de « Passé Moderne, exposition solo de Rémy Aron à Pékin, Chine »

当巴黎遇上温州 | 中法艺术家温州写生作品展在凡尔赛拉开帷幕

“ 中国和中国艺术家们可能是世界文艺再次复兴的唯一希望。”

—— 雷米·艾融

2019年是新中国成立70周年,也是中法建交55周年。

习近平总书记和夫人彭丽媛于2019年3月24日-3月26日对法国进行国事访问。在这具有特殊意义的时刻,即体现出了中法两国人民的深厚友谊,又将双边关系持续向前推进、迈上新的台阶。中法两国第一夫人还特别提出了对中法文化交流进一步深入的殷切期望。

凡尔赛市政厅

在习近平总书记结束法国友好访问结束之际,“当巴黎遇上温州-中法艺术家温州写生作品展”于当地时间4月4日18:45在凡尔赛市政厅隆重开幕。当巴黎遇上温州-中法艺术家温州写生与展览”系列活动,正是建立在中法人民深厚友谊的基础之上。活动初于2018年2月12日在法国凡尔赛正式启动,2018年5月13日-28日在温州举行展览、学术研讨、写生创作等一系列活动。这次凡尔赛展览是温州写生活动中两国艺术家作品的展览,也是他们来到法国进行写生创作和交流。

“当巴黎遇上温州”系列活动历时一年多,得到了两国各级政府机构和社会各界人士的关心与大力支持,产生了积极而深远的影响。主要体现出:一、中法两国政府对文化艺术交流等层面的高度重视;二、两国人民对文化深层次交流的需求;三、文化交流的形式-艺术是世界文化交流的共通语言;四、“请进来”与“走进去”的深层次交流,树立文化交流的标杆。

▲开幕式之前的研讨会现场

▲开幕剪彩仪式

“当巴黎遇上温州-中法艺术家温州写生作品展”法国交流活动,由法国凡尔赛市政府、温州市文广旅局主办;温州市外侨办、永嘉县人民政府、文成县人民政府、鹿城区旅游文化局、温州市雁荡山风景旅游管委会、温州市文化产业促进会协办;永嘉楠溪书院、法国造型艺术家协会、法国浙江商会、巴黎艺尚文化协会承办;并得到了中国驻法国大使馆文化处、中共永嘉县委宣传部、中共永嘉县委统战部、永嘉县文化和广电旅游体育局、温州市楠溪江风景旅游管理委员会、北京大学艺术学院、温州大学、温州市书画院、温州市美术家协会、法国天然居餐饮连锁、法国太平洋通出版集团、北京美沃国际文化传媒有限公司、北京红螺书院、永嘉箬溪艺术村、法国浙江商会、法国华侨华人会、法国永嘉联谊会、集合集团、欧洲巨人公司、华夏大地等各级政府部门和社会团体的大力支持。展览展出雷米·艾融、安德烈·布布奈尔、让-达尼埃尔·布瓦尔、菲利普·德盖讷、阿尔伯特·哈吉嘎乃夫、皮埃尔·乐卡什、奥利维耶·德·马齐埃、娜塔莉·米耶尔、克雷芒汀娜·奥蒂耶、刘曦林、程大利、尹舒拉、蔡瑞蓉、张谷旻、陈航、李江峰、朱沙、李学峰、庄重、夏理斌、周建朋、刘梅子等22位艺术家的近80件以描绘山水永嘉的绘画精品,通过艺术的形式展现给法国乃至世界人民,促使他们对中国的人文环境和自然景观有更加直观的感受,对中国的传统文化有更加深入的了解。进而,在经济等层面开展交流与合作。

凡尔赛市市长弗朗索瓦·德·马齐埃先生、中国驻法使馆文化处梁成喜主任、温州文广旅局李方喜副局长,法国浙江商会陈永锡会长,法国华侨华人会蔡君柱秘书长,法国浙江商会名誉会长吴志平先生,中方艺术家张谷旻、陈航、李江峰、朱沙、庄重、周建朋,法方艺术家雷米、安德烈·布布奈勒、让·达尼埃尔·布瓦尔、阿尔伯特·哈吉嘎乃夫、皮埃尔·乐卡什、奥利维耶·德·马齐埃、娜塔丽·米耶尔、克雷芒汀娜·奥蒂耶以及中法两国各界人士200余人出席了本次活动开幕仪式。凡尔赛市市长弗朗索瓦·德·马齐埃、温州市文广旅游局副局长李方喜、法国浙江商会会长陈永锡、法国华侨华人会第一副主席郑金标、中国驻法使馆文化处处长梁成喜、北京大学艺术学院博士后周建朋、法国造型艺术家协会会长雷米·艾融分别致辞。

法国凡尔赛市长弗朗索瓦·德·马齐埃先生开幕式致辞

凡尔赛市市长弗朗索瓦·德·马齐埃在致辞中称“这些交流活动必将催生更好的相互理解,分享对美与卓越的渴望。这次活动既是对艺术的讴歌,也是增进两国友谊的契机。”

温州市文广旅局李方喜副局长开幕式致辞

温州市文广旅局李方喜副局长在致辞中称这次“遇见”是“一个国际大都市和中国历史文化名城的美丽邂逅,这是一场穿城而过的塞纳河和温州母亲河瓯江的激情相约,也是一场‘浪漫之都’和‘温暖之州’的深情交融”。

▲中国驻法国大使馆文化处处长梁成喜开幕式致辞

中国驻法国大使馆文化处处长梁成喜在致辞中盛赞此次艺术交流活动,并且“希望以此为基础,中法两国能有更多的地方城市和机构个人加入到中法文化交流的大潮中来,为进一步紧密两国友好关系贡献自己的力量。”

法国浙江商会会长陈永锡开幕式致辞

▲当巴黎遇上温州策划人之一、北大博士后周建朋开幕式致辞

“当巴黎遇上温州”策划人之一、北京大学博士后周建朋讲到:“中法两国都有着悠久的历史和文化背景,有着许多可以交流、沟通的地方,但毕竟处于世界的东西方,地理环境、文化哲学、生活方式都有着巨大的差异,所以在交流的过程中会有很多隔阂与不解,其实也正因为如此才更具有交流的必要性。这次中法艺术家深层的交流便是见证。艺术,促使人与人、国与国没有了界限,也是艺术把美带入人间;我们是美的消费者,也是美的创造者。”

▲法国造型艺术家协会会长雷米·艾融开幕式致辞

法国造型艺术家协会会长雷米·艾融讲对写生活动寄予厚望,他说:“我们将继续这种美的探险,这对于画家仍然是不可替代的练习。我还要清楚地表明,在我们对生态的关注成为必要的时代,画家对自然的看法,是献给人类的巨大财富,帮助人类欣赏世界之美并且呵护我们的星球。”

他还说:“这就是为什么我们将继续在法国和中国的艺术家之间搭建一座非常坚固的桥梁,通过互鉴促进我们的两个文明之间的对话和分享。我想借习主席对法国进行国事访问和中法建交55周年的春风,重申我的观点:中国和中国艺术家们可能是世界文艺再次复兴的唯一希望。”

中国美术学院中国画系主任张谷旻教授在研讨会上发言

“当巴黎遇上温州”系列活动,是一个国际大都市和中国历史文化名城的美丽邂逅,这是一场穿城而过的塞纳河和温州母亲河瓯江的激情相约,也是一场“浪漫之都”和“温暖之州”的深情交融。本次活动圆满成功,即是向新中国成立70周年献礼,也是向中法建交55周年献礼。期待,在新时期下用艺术的语言来深入了解彼此浓郁的文化底蕴;用艺术的形式搭建起文旅交流的桥梁;用艺术的本体构筑文明的世界。

西南大学美术学院教授、原院长陈航先生在研讨会上发言

 

四川大学艺术学院教授朱沙在研讨会上发言

北京画院专职画家李江峰在研讨会上发言

在开幕式之前中法艺术家举行了一次深度的研讨会,就20世纪在中国和西方绘画艺术的演化、法国和中国社会中的艺术家、画家和大自然,绘画和大自然、山水画和西方风景画四个议题进行了探讨。中法双语研讨会由太平洋出版社社长朱人来主持,通过巴黎知名文化翻译传播机构Kreega的刘忠军先生提供的交传服务进行。早在温州展览时,中外画家就进行了一整天的研讨会,研讨会的所有发言都已经收录在本次展览的画册中,可以联系北京红螺书院购买或者查阅画册,也可以联系法国造型艺术家协会或者各大图书馆查阅。

北京大学艺术学院博士后周建朋与凡尔赛市长弗朗索瓦·德·马齐埃互相赠送画册

参观法国艺术家工作室

参展艺术家和组织方在法国艺术家的花园里合影

张谷旻教授在凡尔赛挥毫写生

据悉,为期15日的中法艺术家还将在凡尔赛和法国其他地方展开写生活动。凡尔赛市政厅的展览将持续到4月18日,每逢周末暂停展览。