Discours du séjour de peinture à Whenzhou

Ce moment est pour moi une grande joie et un grand honneur, comme président de l’Association française des arts plastiques, de représenter ici  mes amis présents, les peintres français qui participent à ce séjour de peinture à Whenzhou et d’inaugurer cette première exposition.

此时此刻,我感到十分开心,并且荣幸地,代表参加本次活动的法国画家朋友们,参加这次《巴黎遇见温州》写生活动,并启幕这第一次展览!

Mais d’abord je souhaite remercier, mon ami le peintre, XXXJiangpingxxx.
Notre rencontre fut déterminante.
Le directeur du musée de Whenzhou Monsieur xxx
La ville de xxx
La mairie de Versailles et son maire François de Mazières qui nous apporte son soutien et son partenariat pour la suite en France.
Et aussi bien chaleureusement, nos amis Cyril Wu XXX et Hélène XXX qui sont les opérateurs actifs et amicaux. Ils ont permis par leur engagement précieux depuis le début, toute la logistique de la réalisation.
Je ne veux pas oublier Thierry Liu, passeur rare de la délicatesse et de la justesse des mots entre nos deux peuples.
Il sera essentiel pour nos échanges académiques.

D’abord je veux rappeler que la Chine que j’ai découverte il y a bientôt 15 ans est le pays des peintres et de la peinture.

Ici la peinture est le véhicule supérieur de la pensée et du passage spirituel de la matière aux questions sans réponse. 在这里,绘画是通向未知问题的精神通道。

J’entretiens d’ailleurs avec les grands artistes chinois des relations de confiance professionnelle et amicale qui me rassurent pour l’avenir de nos arts.

La lumière qui révèle à l’homme le monde, reste la matière première avec laquelle nous, les peintres, élaborons les formes et les couleurs qui composent nos chants poétiques. 

将世界展示到人面前的光线,依然使我们画家用来创造形状和颜色从而我们的诗意境界(意境)的原材料。

Après ce siècle de décomposition du naturel de la présence de l’homme au monde, de la décomposition des langages et des règles de nos disciplines artistiques et après tous les bouleversements de l’histoire de cette terrible période, je crois que le moment est venu de regarder à nouveau le spectacle de la nature avec simplicité et humilité, presque avec naïveté.

在过去的世纪里,我们见证了自然性和人类在世界上存在的陨落;我们各个艺术领域规则和纪律的陨落。在经过这个充满恐怖和颠覆的时代之后,我相信,用自然和简单,甚至是单纯的眼光观看自然的华丽表演的时代已经来临。

Nous devons écarter, pour l’histoire de l’art, une approche trop linéaire et impérieuse du progrès alors que, pour les questions qui nous touche, il s’agit de renouvellement et de cycles qui s’inscrivent dans la continuité de toutes les générations qui nous ont précédés.

我们应该抛弃一种线性和粗暴的进化论艺术史观。对我们这些艺术家来讲,面临的是更新和从所有我们之前的一代一代人之后的更替和周期。

La Chine en 40 ans est arrivée à la première place de l’économie du monde. Elle a accompli une espèce de miracle, grâce à l’effort collectif et au travail de son peuple. Mais dans la grande sagesse de sa civilisation elle a su séparer les progrès scientifiques et techniques qui sont nécessaires à la vie humaine et à son confort quotidien, de la poésie et de l’art qu’elle a laissés naturellement à la tradition.
En effet, les questions de l’amour de la vie et de la mort restent les mêmes et la peinture apporte bien avec son silence une réponse à ces interrogations éternelles.

中国用40年的时间成为世界第一经济体。她成就了一个奇迹,靠的是整个民族的集体奋斗。但是在,中华文明的智慧之中,她选择了把对改善人类生活和日常舒适的科学技术进步,跟诗和艺术自然而然地留给了传统。
事实上,爱与生死的问题,对全人类都是相同的。而绘画,则用她的沉默,带来对这些永恒问题的答案。

Aujourd’hui enfin nous avons appris que nous vivons dans un village commun.
Il faut préserver et faire attention à notre mère la Terre.
C’est pourquoi je pense que le regard des peintres peut à nouveau retrouver une actualité et entrer en résonance avec tous les paysages et toutes les configurations qu’elle nous offre.
En effet, toutes les formes que la lumière donne aux choses sont le vocabulaire nécessaire de l’avenir de notre imaginaire et de notre inspiration.

今天,我们得知我们生活在一个共同的地球村庄里面。
我们应该保护和珍惜我们共同的大地母亲。
这就是为什么我相信,艺术家的眼光能够重新回到当下,并且与风景及其千变万化的组合琴瑟和鸣。
事实上,光赋予事物的所有这些形状(或者形式),乃是我们想象力和灵感的源泉(或者材料)。

Nous sommes ici, peintres chinois et français, pour un premier séjour de communion, de dialogue, d’échanges de peinture et d’amitié.
Nous allons travailler sur la nature avec la nature, avec ce que nous sommes et notre conscience de l’abstraction picturale.
Nous allons nous engager durant de séjour dans l’aventure, chaque jour sans certitude, de la peinture.

我们中法画家今天来到这里,是为了参加这一个前所未有的分享、对话、交流和友谊的写生活动。
我们将在大自然中去描绘大自然,带着我们本真的心和对绘画抽象的强烈意识。
我们每天都投入到崭新的绘画探险之旅中,每天都没有必然的答案。

Notre simplicité, l’authenticité de notre démarche, l’honnête vérité de notre regard et la foi qui nous anime, contribueront certainement à donner, par un dialogue en partage, d’harmonieuses manifestations à nos inspirations.
Nous devons, peintres de France et de Chine, pour la nouvelle civilisation qui commence, construire le pont qui permettra un développement durable de notre art et de notre humanité.

我们的淳朴、本真和我们的努力,我们真诚的眼光和推动我们向前进的信念,必将在分享中产生对话,和谐的图景也必将在我们的灵感中展现出来。我们中法两国的画家们,在此新的文明即将开始的时代,应该建设让我们的艺术和人性持久向前发展的桥梁。

2 réponses sur “Discours du séjour de peinture à Whenzhou”

Répondre à SAVOYE Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *