Notre solidarité et toute notre compassion pour les habitants de cette région que nous aimons vraiment beaucoup

Nous venons d’apprendre la violente catastrophe du typhon Lekima qui a frappe la ville de Wenzhou et  la province du Zhejiang.

Nous exprimons notre solidarité et toute notre compassion pour les habitants de cette région que nous aimons vraiment beaucoup.

Si nous pouvons aider, nous sommes, bien entendu, disponibles.

Avec toute notre amitié.

Rémy et Natalie.

我们刚刚了解到袭击温州和浙江省的台风利奇马的暴力灾难。
我们谨此表达对我们真正热爱的这个地区人民的关切和同情!
如果我们能提供帮助,我们将尽力帮助。
我们诚挚的友谊!
雷米和娜塔莉。

Quelques lignes  de l’artiste chinois Chao Ge sur les œuvres de Rémy Aron à la suite de l’exposition à la galerie ICI-LABAS au 798 à Pékin

朝戈:读雷米先生的精彩绘画

Chao Ge : lecture des œuvres fantastiques de Rémy Aron

作者 Auteur : Chao Ge 朝戈
翻译 Traduction : Thierry Liu 刘忠军

中国艺术家朝戈对北京798 ICI-LABAS艺栈雷米·艾融个展作品的短评。
Quelques lignes  de l’artiste chinois Chao Ge sur les œuvres de Rémy Aron à la suite de l’exposition à la galerie ICI-LABAS au 798 à Pékin.

艺术家朝戈在艺栈接受采访 Chao Ge, interviewé à l’exposition de Rémy Aron à la galerie ICI-LABAS au 798 à Pékin

见雷米先生的绘画,这是第三次,且数量最为丰沛,这里展示的旧作与新作,告知我们其风格的丰富性。

C’est la troisième fois que je vois des peintures de M. RémyAron et c’est l’exposition la plus fournie des trois. Les œuvres anciennes et récentes présentées ici me confirment la richesse de son style.

《勒夫家客厅里的窗》 La fenêtre du salon à Neauphle 布面油画 HST,193x96cm

首次看到《月光》,那种审美的愉悦,来自视觉,更来自心灵。一下子解开了通向雷米艺术的意象之路。在这朴素的取材与动感的笔触之间,流动着内在的升华与愉悦,是一件不可多得的杰作。

C’était première fois que j’ai vu le clair de lune dans la Fenêtre du salon à Neauphle. Cette jouissance esthétique vient plus de l’âmeque de la vision. Soudain, s’ouvre devant nous la voie vers le monde spirituelde l’art de Remy. Entre ce motif simple et les coups de pinceau dynamiques,coulent la sublimation et la délectation intérieure. C’est une œuvre rare et précieuse.

在众多取材于画室的作品中,一种向上方的升华的构图意象统领着画面,给我们带来源自现实又超越现实的绘画意境。这是欧洲绘画自产生以来在艺术方式上的突进。雷米先生创作的静物与场景,充满了这种惊奇与突进,这种突进,我们常称之为“现代主义”的方式。

Dans de nombreuses œuvres sur le motif de l’atelier, un esprit de composition en sublimation vers le haut domine le tableau, et nous submerge dans un monde pictural dérivé de la réalité et transcendant la réalité en même temps. C’est un grand saut dans la modalité artistique de la peinture européenne depuis sa naissance. Les natures mortes et les scènes créées par Rémy Aron sont pleines de telles surprises et de sauts en avant. Ces sauts, nous les appelons souvent le mode « moderniste ».

《蓝色的椅子》 La chaise bleue 布面油画 HST,73x59cm
《站在画室里》 Debout dans l’atelier 布面油画 HST,200×100 cm
《画布上的记忆》 Nature morte au drap 布面油画 HST,100X100cm

这次展览还有一部分作品是表达中国景物的绘画,是这次展览最具华彩的部分,这些画作表达了我们所熟识的中国自然山川与村落。

Certaines des œuvres présentées dans cette exposition sont des peintures de paysages chinois. C’est la partie la plus colorée. Elle traite des montagnes et des villages naturels en Chine que nous connaissons très bien.

《温州写生 2》 Paysage Wenzhou/Nanxi ​布面油画 HST,64x64cm
《温州写生 5》 Paysage Wenzhou/Nanxi 布面油画 HST,65x46cm
《温州写生 7》 Paysage Wenzhou/Nanxi 布面油画 HST,65x46cm

我作为画家,最使我充满兴味的是,雷米先生用现代主义的深厚素养回到写实主义的实践,创作出这些全新意境的中国景色,充满着对这块土地的时间与空间,动感与凝滞,光感与消失的动人描述。

En tant que peintre, ce qui m’a le plus impliqué, c’est queM. Rémy Aron soit revenu à la pratique du réalisme avec les qualités modernistes profondes, créant ainsi de nouveaux paysages chinois avec un monde artistique complètement nouveau, chargés d’expressions touchantes de son espace et son temps, avec sa dynamique et son architecture, de sa lumière et de ses exaltations.

这些绘画作品给艺术界的朋友们带来了欧洲的素养与法兰西的笔质,也给广大的艺术收藏者、爱好者提供了值得珍贵收藏的杰作。

Ces peintures apportent aux amis du monde artistique chinois la culture européenne et la touche de pinceau à la française, et offre ainsi aux collectionneurs et aux passionnés des chefs d’œuvre dignes de précieuses collections.

 

《中国印象》
Évocation de Chine
布面油画 HST,127x95cm
朝戈与雷米·艾融在作品前合影
Chao Ge et Remy Aron au vernissage de l’exposition

朝戈与雷米·艾融在作品前合影
Chao Ge et Remy Aron au vernissage de l’exposition

Chao Ge, le 1er août 1919

2O19年8月1日 朝戈

 

Sur l’auteur :

朝戈 Chao Ge

朝戈
Chao Ge 

 

生于呼和浩特,蒙古族。

1982年毕业于中央美院油画系,获学士学位。现任该院油画系副主任、中国油画学会会员、中国美术家协会会员、中国美术学院教授。作品曾参加“人体艺术大展”,“首届中国油画展”并获优秀作品奖。

1994年批评家提名展,及其它重要展览。

1993年赴俄罗斯进行学术考察并举办展览。

1995年赴美国进行学术考察并举办展览。出版有《中国现代艺术丛书·朝戈》

1997年参加“中国油画肖像百年展”并任评委会评委,“威尼斯双年展”。

1999年参加巴黎伊西国际双年展,并在法国、意大利进行考察,作品参加威尼斯双年展。

2000年10月至2001年7月,获西班牙国家奖学金,赴马德里皇家美术学院学习,并对欧洲各国进行艺术考察。

2003年“北京国际双年展”;“第三届中国油画展”,中国美术馆。

2004年中国美术馆“精神的维度”(朝戈、丁方)画展,2005年参加“北京国际双年展”,“第二届中国山水画、油画风景展”,并获艺术奖,中国美术馆“大河上下—新时期中国油画回顾展”。

作品为海内外艺术机构及私人收藏。

Né à Hohhot, en région autonome de la Mongolie intérieure.

Diplômé du département de la peinture à l’huile de l’École centrale des beaux-arts avec le grade de licence en 1982, il est actuellement directeur adjoint du département de peinture à l’huile de l’école, membre de la Société chinoise de la peinture à l’huile et de l’Association des artistes chinois, et professeur à la l’Académie des beaux-arts de Chine. Ses œuvres ont été lauréates au Salon d’art corporel, à la première édition de l’Exposition chinoise de la peinture à l’huile.

1994 Exposition « Critics Nomination Exhibition » et d’autres expositions importantes.

1993 Séjour d’études et exposition en Russie

1995 Séjour d’études et exposition aux États-Unis. Publication du volume de la collection « Art moderne de Chine : Chao Ge ».

1997 Exposition des cent ans de l’art de peinture de portrait à l’huile en Chine en membre du jury, et la Biennale de Venise.

1999 Biennale d’Issy à Paris, séjour d’études en France et en Italie en participant à la Biennale de Venise.

D’octobre 2000 à juillet 2001, il a reçu une bourse nationale d’Espagne, pour étudier à l’Académie royale des beaux-arts de Madrid et a effectué des séjours d’études dans des pays européens.

2003 Biennale internationale de Beijing, et la 3ème édition de l’Exposition de peinture à l’huile de Chine au Musée national d’art de Chine.

2004 Exposition « Dimensions de l’esprit » au Musée d’art de Chine (Chao Ge, Ding Fang)

2005 Biennale internationale de Beijing, la 2e édition de l’Exposition de paysages de Chine à l’encre et à l’huile, en remportant le prix artistique et au Musée national d’art de Chine : Fleuve jaune : rétrospective des peintures à l’huile chinoises à la Nouvelle ère.

Ses œuvres sont dans les collections des institutions d’art et des collectionneurs privés en Chine et ailleurs.

“过去的现代”——雷米·艾融用空间凝固时间

来源 Source:艺术中国ArtChina

Cette article en chinois est publié en Chine le 21 juillet 2019 sur le compte public de l’ArtChina, un média consacré à l’art du groupe Chine.com.cn. La publication originale est accessible par ce lien.

展览开幕外景
展厅现场
抽象的几何形体在光影的分割下营造出多维的视觉空间,看似熟悉的静物作品又仿佛凝固在某种沉默的情绪之中,灰色的画面主调上仿佛音符一样跳跃着鲜明的色彩,将情绪、韵律、诗意、光线和空间微妙的融合在一起——这是法国艺术家雷米·艾融(Rémy Aron)笔下在空间中凝固的时间,2019年7月20日,“过去的现代——雷米·艾融个展在798 ICI LABAS艺栈画廊如期而至。
展览开幕部分嘉宾合影(从左到右) Des invités d’honneur au vernissage (de gauche à droite) : Xiang Junqin 邢俊勤,Chao Ge 朝戈,Remy Aron 雷米•艾融,Mimi Ting 丁韵秋,Xing Xiao Sheng 邢啸声,Natalie Miel 娜塔莉•米耶尔,Zhao Peizhi 赵培智
其实,雷米·艾融已经是中国的老朋友了,这位在法国屡获荣誉,被授予法兰西艺术与文学勋章的法国美术家协会前主席早在15年前就来过中国,而在这其中他一直往返中法两国,致力于两国艺术与文化之间的交流。本次展览展出了雷米近十年来创作的四十余幅作品,通过静物、风景、画室等系列比较全面的呈现了他的艺术探索和多元创作。
驻足作品前的观众
开幕酒会
展览名称“过去的现代”取自于艺术家好友热拉尔·弗罗芒热(Grard Fromanger)对于雷米的评价。“你(雷米)属于这一个血脉:塞尚、毕加索、德·基里科(Giorgio de Chirico)、弗朗西斯·格吕贝(Francis Gruber)、乔治·莫兰迪(Giorgio Morandi)、阿尔伯托·贾科梅蒂、立体主义、未来主义、形而上学绘画、魔幻现实主义、超现实主义等等……当然,所有这些时期都让我们沉浸到一种‘过去的现代’,而同时让我们进入一种回到根基的深度。而正是在这个基础之上,一种新的语言才能够/应该产生出来。你紧跟时代,以一种简单直接,而且充满力量和令人感动的严格而正确的方式,毫不退缩地坚持着这一使命。”
展览现场
这一使命,更像是对现代主义的回溯和深挖。毕业于巴黎国立高等美术学院的雷米在上世纪70年代末开始寻求从过去的经典中探索无限的艺术启发,通过工作室创作和深入自然写生进行绘画实践。对前人艺术语言的探索令雷米真正开始深深地爱上绘画,并决意把一生都献给它。
驻足作品前的观众
正如阿尔伯托·贾科梅蒂(Alberto Giacometti)所言:“有些事情我要重复,因为它们从来都没有被说够。”对于雷米·艾融而言,过去一直都是存在的并始终处于生长之中。艺术的发展并不像科学技术发展那样是一个线性的对过去进行全盘覆盖的历史,所有大师在艺术中的地位永远存在并影响着当下。“拉斐尔、库尔贝、莫奈、委拉斯贵支……他们都不是过去式,他们是鲜活的,我希望和他们共同前行。大师和大自然是我创作的两大源泉,用大自然比对大师的语言,同时用大师比对大自然的语言,这是我无穷的力量,”雷米在采访时说道。
静物作品
展厅现场
展厅现场
“西方当代艺术总是认为从杜尚开始,是对过去艺术的一种决裂,它切断了和过去的联系。而我认为艺术的学习需要回到本源,过去永远存在,它不该被掩埋在历史之中死去。”在雷米的艺术之路上,伦勃朗的版画让他关注到在光线中抽象的表现可能。艺术家的笔下并非描绘事物本身,而是将生活中的现实在光线、时间、心境、笔触的融合下描绘成一种抽象的现实。而伦勃朗对于光线的呈现,给予雷米极大启发——如何把所要描绘的对象抽象的提炼出来是他一直探索的课题。
展览现场
驻足雷米作品前的观众
仔细阅读雷米·艾融的作品,他始终寻求在有限的空间内建立一种内在联系,看似凌乱的几何形体将画面分割成不同维度,随着微妙的色调和光线将人们引入他那“光影建筑”的迷宫之中。然而这样的超现实空间却丝毫没有失衡感,它甚至让人感到亲近和怀旧——观者随着艺术家的路径在空间中游走,时间仿佛停滞,却不是窒息的痛感,空间虽然神秘,却极具稳定感,仿佛在错落中直抵艺术家的心灵深处,共探永恒。
展览现场中外艺术家交流
正如法国著名艺术评论家伊夫·柯布里所认为的, »雷米·艾融的作品用沉默和距离感实现了一种永恒。但它并不是时代之外的产物,只是一种当代时间的凝固。他的作品几乎是逾越时间的,因为与当代艺术的张扬和空洞相比,他的艺术拥有凝固时间的灵魂。 »
作品细节肌理
作品局部
细细的笔触堆积成画面的平衡,时而跳跃在布面上的鲜明色彩宛若旋律,这正是雷米追寻的艺术的诗意。他不为西方画坛那新潮的起伏所动,始终坚守艺术本体语言的探索,回归经典,回归自然,并在一次次回溯中找到自己的独特感受,保持着鲜活而丰富的创造力。
中国国家画院油画院执行院长,创作研究部副主任赵培智接受媒体采访
著名艺术家朝戈接受媒体采访
著名艺术家朝戈也是雷米·艾融的老朋友,“雷米是个温和的知识分子。”朝戈如是评价道,“向过去回望,而不急于前行,是在这个多方向而匆忙发展的时代下一种难得的智慧。当人们面临不断刷新的困境时,回顾会给我们新的收获和理解力,雷米始终坚守绘画的梦想,我们的认同彼此鼓舞。”
雷米的温州写生系列作品
的确,回望和坚定也需要勇气和力量。早在一个世纪前,在西方已经产生了“绘画已死”的说法,那雷米坚守的又是什么呢?“这是一个需要警惕的话题。”雷米在采访时表示,“现代性就是架上绘画,没有任何东西能够代替感性、目光和画笔。绘画对于色彩、视觉和人内心的触动是独一无二的,也是最本源的。这也是我为何非常喜欢中国的原因,无论从古代的水墨还是现代的架上绘画,中国都始终是一个绘画大国。而她现在又保持着鲜活的活力,她如同一个文艺复兴的国家,就像文艺复兴时期的佛罗伦萨,或者十七世纪法国路易十四的时代一样,经济发展的同时保持了艺术和艺术教育的传统,希望中法两国的年轻人都能在当代艺术的沙漠中各自坚守住绘画的本源,这样才能实现真正意义上的文化的复兴。”
据悉,本次展览将持续至8月17日。

Passé Moderne, exposition solo de Rémy Aron à Pékin, Chine

过去的现代  Passé Moderne

雷米•艾融个展  Exposition solo de Rémy Aron

酒会:2019年7月20日(周六)下午3:00

Opening: 20th July 2019 at 3:00 pm

时间:2019年7月18日 – 8月17日

Duration:  18th July – 17th August 2019

地点:ICI LABAS 艺栈,798东街艺术区#D10

Gallery   » ICI LABAS  » 798 Dong Street # D10  Beijing

周二-周日10:30 – 18:00,周一闭馆

Continuer la lecture de « Passé Moderne, exposition solo de Rémy Aron à Pékin, Chine »

当巴黎遇上温州 | 中法艺术家温州写生作品展在凡尔赛拉开帷幕

“ 中国和中国艺术家们可能是世界文艺再次复兴的唯一希望。”

—— 雷米·艾融

2019年是新中国成立70周年,也是中法建交55周年。

习近平总书记和夫人彭丽媛于2019年3月24日-3月26日对法国进行国事访问。在这具有特殊意义的时刻,即体现出了中法两国人民的深厚友谊,又将双边关系持续向前推进、迈上新的台阶。中法两国第一夫人还特别提出了对中法文化交流进一步深入的殷切期望。

凡尔赛市政厅

在习近平总书记结束法国友好访问结束之际,“当巴黎遇上温州-中法艺术家温州写生作品展”于当地时间4月4日18:45在凡尔赛市政厅隆重开幕。当巴黎遇上温州-中法艺术家温州写生与展览”系列活动,正是建立在中法人民深厚友谊的基础之上。活动初于2018年2月12日在法国凡尔赛正式启动,2018年5月13日-28日在温州举行展览、学术研讨、写生创作等一系列活动。这次凡尔赛展览是温州写生活动中两国艺术家作品的展览,也是他们来到法国进行写生创作和交流。

“当巴黎遇上温州”系列活动历时一年多,得到了两国各级政府机构和社会各界人士的关心与大力支持,产生了积极而深远的影响。主要体现出:一、中法两国政府对文化艺术交流等层面的高度重视;二、两国人民对文化深层次交流的需求;三、文化交流的形式-艺术是世界文化交流的共通语言;四、“请进来”与“走进去”的深层次交流,树立文化交流的标杆。

▲开幕式之前的研讨会现场

▲开幕剪彩仪式

“当巴黎遇上温州-中法艺术家温州写生作品展”法国交流活动,由法国凡尔赛市政府、温州市文广旅局主办;温州市外侨办、永嘉县人民政府、文成县人民政府、鹿城区旅游文化局、温州市雁荡山风景旅游管委会、温州市文化产业促进会协办;永嘉楠溪书院、法国造型艺术家协会、法国浙江商会、巴黎艺尚文化协会承办;并得到了中国驻法国大使馆文化处、中共永嘉县委宣传部、中共永嘉县委统战部、永嘉县文化和广电旅游体育局、温州市楠溪江风景旅游管理委员会、北京大学艺术学院、温州大学、温州市书画院、温州市美术家协会、法国天然居餐饮连锁、法国太平洋通出版集团、北京美沃国际文化传媒有限公司、北京红螺书院、永嘉箬溪艺术村、法国浙江商会、法国华侨华人会、法国永嘉联谊会、集合集团、欧洲巨人公司、华夏大地等各级政府部门和社会团体的大力支持。展览展出雷米·艾融、安德烈·布布奈尔、让-达尼埃尔·布瓦尔、菲利普·德盖讷、阿尔伯特·哈吉嘎乃夫、皮埃尔·乐卡什、奥利维耶·德·马齐埃、娜塔莉·米耶尔、克雷芒汀娜·奥蒂耶、刘曦林、程大利、尹舒拉、蔡瑞蓉、张谷旻、陈航、李江峰、朱沙、李学峰、庄重、夏理斌、周建朋、刘梅子等22位艺术家的近80件以描绘山水永嘉的绘画精品,通过艺术的形式展现给法国乃至世界人民,促使他们对中国的人文环境和自然景观有更加直观的感受,对中国的传统文化有更加深入的了解。进而,在经济等层面开展交流与合作。

凡尔赛市市长弗朗索瓦·德·马齐埃先生、中国驻法使馆文化处梁成喜主任、温州文广旅局李方喜副局长,法国浙江商会陈永锡会长,法国华侨华人会蔡君柱秘书长,法国浙江商会名誉会长吴志平先生,中方艺术家张谷旻、陈航、李江峰、朱沙、庄重、周建朋,法方艺术家雷米、安德烈·布布奈勒、让·达尼埃尔·布瓦尔、阿尔伯特·哈吉嘎乃夫、皮埃尔·乐卡什、奥利维耶·德·马齐埃、娜塔丽·米耶尔、克雷芒汀娜·奥蒂耶以及中法两国各界人士200余人出席了本次活动开幕仪式。凡尔赛市市长弗朗索瓦·德·马齐埃、温州市文广旅游局副局长李方喜、法国浙江商会会长陈永锡、法国华侨华人会第一副主席郑金标、中国驻法使馆文化处处长梁成喜、北京大学艺术学院博士后周建朋、法国造型艺术家协会会长雷米·艾融分别致辞。

法国凡尔赛市长弗朗索瓦·德·马齐埃先生开幕式致辞

凡尔赛市市长弗朗索瓦·德·马齐埃在致辞中称“这些交流活动必将催生更好的相互理解,分享对美与卓越的渴望。这次活动既是对艺术的讴歌,也是增进两国友谊的契机。”

温州市文广旅局李方喜副局长开幕式致辞

温州市文广旅局李方喜副局长在致辞中称这次“遇见”是“一个国际大都市和中国历史文化名城的美丽邂逅,这是一场穿城而过的塞纳河和温州母亲河瓯江的激情相约,也是一场‘浪漫之都’和‘温暖之州’的深情交融”。

▲中国驻法国大使馆文化处处长梁成喜开幕式致辞

中国驻法国大使馆文化处处长梁成喜在致辞中盛赞此次艺术交流活动,并且“希望以此为基础,中法两国能有更多的地方城市和机构个人加入到中法文化交流的大潮中来,为进一步紧密两国友好关系贡献自己的力量。”

法国浙江商会会长陈永锡开幕式致辞

▲当巴黎遇上温州策划人之一、北大博士后周建朋开幕式致辞

“当巴黎遇上温州”策划人之一、北京大学博士后周建朋讲到:“中法两国都有着悠久的历史和文化背景,有着许多可以交流、沟通的地方,但毕竟处于世界的东西方,地理环境、文化哲学、生活方式都有着巨大的差异,所以在交流的过程中会有很多隔阂与不解,其实也正因为如此才更具有交流的必要性。这次中法艺术家深层的交流便是见证。艺术,促使人与人、国与国没有了界限,也是艺术把美带入人间;我们是美的消费者,也是美的创造者。”

▲法国造型艺术家协会会长雷米·艾融开幕式致辞

法国造型艺术家协会会长雷米·艾融讲对写生活动寄予厚望,他说:“我们将继续这种美的探险,这对于画家仍然是不可替代的练习。我还要清楚地表明,在我们对生态的关注成为必要的时代,画家对自然的看法,是献给人类的巨大财富,帮助人类欣赏世界之美并且呵护我们的星球。”

他还说:“这就是为什么我们将继续在法国和中国的艺术家之间搭建一座非常坚固的桥梁,通过互鉴促进我们的两个文明之间的对话和分享。我想借习主席对法国进行国事访问和中法建交55周年的春风,重申我的观点:中国和中国艺术家们可能是世界文艺再次复兴的唯一希望。”

中国美术学院中国画系主任张谷旻教授在研讨会上发言

“当巴黎遇上温州”系列活动,是一个国际大都市和中国历史文化名城的美丽邂逅,这是一场穿城而过的塞纳河和温州母亲河瓯江的激情相约,也是一场“浪漫之都”和“温暖之州”的深情交融。本次活动圆满成功,即是向新中国成立70周年献礼,也是向中法建交55周年献礼。期待,在新时期下用艺术的语言来深入了解彼此浓郁的文化底蕴;用艺术的形式搭建起文旅交流的桥梁;用艺术的本体构筑文明的世界。

西南大学美术学院教授、原院长陈航先生在研讨会上发言

 

四川大学艺术学院教授朱沙在研讨会上发言

北京画院专职画家李江峰在研讨会上发言

在开幕式之前中法艺术家举行了一次深度的研讨会,就20世纪在中国和西方绘画艺术的演化、法国和中国社会中的艺术家、画家和大自然,绘画和大自然、山水画和西方风景画四个议题进行了探讨。中法双语研讨会由太平洋出版社社长朱人来主持,通过巴黎知名文化翻译传播机构Kreega的刘忠军先生提供的交传服务进行。早在温州展览时,中外画家就进行了一整天的研讨会,研讨会的所有发言都已经收录在本次展览的画册中,可以联系北京红螺书院购买或者查阅画册,也可以联系法国造型艺术家协会或者各大图书馆查阅。

北京大学艺术学院博士后周建朋与凡尔赛市长弗朗索瓦·德·马齐埃互相赠送画册

参观法国艺术家工作室

参展艺术家和组织方在法国艺术家的花园里合影

张谷旻教授在凡尔赛挥毫写生

据悉,为期15日的中法艺术家还将在凡尔赛和法国其他地方展开写生活动。凡尔赛市政厅的展览将持续到4月18日,每逢周末暂停展览。