Exposition au Musée de Suzhou : Aventures de la couleur dans l’art contemporain français

Communication dans Beaux-Arts magazine

Affiche de l’exposition dans Beaux-Arts magazine

Accrochage

Toute l’exposition est accrochée au Musée le 25 septembre pour son grand vernissage du 29 septembre et est visible par des photos dans la galerie suivante :

Catalogue téléchargeable

Couverture du catalogue de l’exposition, téléchargeable en cliquant sur la couverture ou sur ce lien.

Aventures de la couleur : art contemporain français色彩的探索:法国当代美术展

Information pratique

Exposition du 29 septembre 2022 au 2 janvier 2023

Musée de Suzhou ouest
399, rue Changjiang, Suzhou 215011, Chine

10 artistes français :

Rémy ARON

Christian ASTOR

Michel GEMIGNANI

Patrice GIORDA

Jean-François LARRIEU

Tselin MA

Olivier MASMONTEIL

Natalie MIEL

Marc TANGUY

Jean-Marie ZACCHI

Commissaires de l’exposition :

Rémy Aron

Zhongjun Liu

Organisateurs/Partenaires :

Musée de Suzhou

Association française des arts plastiques

Shanghai Initial Art Development Co., Ltd

Avant-propos du Musée

Henri Matisse a déjà dit que l’utilisation de la couleur expressive constitue l’un des éléments essentiels de la pensée moderne et une nécessité historique qui ne peut être modifiée. Cette affirmation puissante rappelle la tempête artistique vigoureuse des 19e et 20e siècles qu’il a vécue, une vague après l’autre.

Aujourd’hui, cent ans plus tard, la tempête n’est pas encore terminée. Les artistes de ce
pays planifient et recherchent toujours, comme leurs prédécesseurs, une imagerie unique et sensuelle du sujet, de la composition, de l’agencement de l’espace, de la déconstruction et de la réorganisation des éléments et, surtout, l’exploration incessante de la couleur. Le processus d’exploration est plein d’inconnues et de défis passionnants. Il s’agit parfois d’une harmonie bien pensée de tons en écho, parfois basée sur une impression fugace et une intuition.

La richesse des couleurs tirées de la nature est un choix partagé par de nombreux artistes de l’exposition. Ils se tournent vers les plaines, les coteaux, les côtes et les terres exotiques pour trouver l’inspiration. Zacchi représente des arbres dans des tons bleus très saturés, une atmosphère de rêve imprégnant la représentation figurative. De la même manière qu’il utilise des créatures comme sujet, Larrieu utilise des tons chauds et passionnés pour exprimer la tension et l’émotion sur la toile, rappelant les merveilles kaléidoscopiques de l’enfance. Ce faisant, le peintre transmet sa vision de l’humanisme et de protection de l’environnement. La série méditerranéenne de Tanguy est un équilibre de tons chauds et froids, en accord avec un impressionnisme profondément ancré dans la tradition française.

En étirant le visuel avec la couleur, les compositions d’horizon de Masmonteil combinent sa
compréhension du paysage et de la narration, offrant une autre latitude d’imagination. Les vases de fleurs de Giorda, qui sont des natures mortes, ont une atmosphère poétique classique et font ressortir les couleurs par la lumière et l’ombre, s’épanouissant dans un cadre limité avec une vie infinie. D’autre part, les motifs très décoratifs et les blocs de couleur de Miel nous ouvrent une fenêtre après une pour montrer l’innocence du primitivisme et le langage soigneusement élaboré des symboles.

En outre, l’exposition présente le cubisme et l’abstraction, en utilisant différents coups de pinceau et lignes pour interpréter l’espace, les objets et les thèmes. Quelle que soit la perspective ou l’approche, les 118 oeuvres de 10 artistes français contemporains constituent une exploration passionnante de la couleur qui ne manquera pas d’apporter force et espoir grâce à l’art, surtout à l’heure où le coronavirus est toujours présente dans les pays du monde entier !

Enfin, je tiens à exprimer mes sincères remerciements à Association Français des arts plastiques pour le coparrainage de cette exposition. À l’occasion du premier anniversaire de l’ouverture du Musée de l’Ouest, l’exposition « Exploration de la couleur – Contemporain français », organisée par le Musée de Suzhou et mise en place par Suzhou Design Week, sera un pont important pour les échanges culturels entre la France et la Chine en 2022, ainsi qu’un merveilleux témoignage et une continuation de l’amitié de longue date entre le Musée de Suzhou et le monde de l’art français.

Musée de Suzhou
Septembre 2022

Préface du Commissaire général :
De l’ aventure de la couleur dans la peinture d’ aujourd’ hui.

Rémy Aron, commissaire général et artiste participant

Dans la composition picturale, la couleur a nécessairement une autonomie tout à fait originale.

Présenter aujourd’hui à Suzhou une exposition de dix peintres français qui ont intégré dans leur travail, cette relation à la couleur, non pas pour une recherche décorative, mais en considérant les forces et les effets de la couleur, mérite d’être considéré avec attention.

Comme le suggérait Gauguin, quand il avait dit qu’un centimètre carré de vert est moins vert qu’un mètre carré de la même couleur, nous allons montrer, par-delà les notions du figuratif et de l’abstrait, une exposition qui trouve sa cohérence dans l’investissement de ces dix artistes autour de l’éclat coloré et de l’espace plastique organisé avec les outils qu’offre la couleur.

Bien entendu, cette couleur doit se comprendre dans les limites qui sont celles de la forme et de la dimension qui va la recueillir. L’expression et le sentiment qui peuvent s’en dégager viennent s’articuler pour réjouir le monde d’un autre univers.

La joie et l’énergie vitale éclairent, par la couleur libérée et la créativité bien comprise, le nouveau monde qui commence maintenant après cette pandémie. N’ayons pas peur !
La poésie de la couleur, perçue par les peintres, n’est pas comme le décorateur qui veut faire de « belles couleurs », mais bien plutôt un engagement total pour trouver des rapports qui parlent et viennent donner une notion éminemment picturale à l’unité plastique.

Les rapports quelques fois surprenants que les œuvres de cette exposition vont présenter au public viendront poser des questions sur la tradition. Car ces dix peintres sont intensément formés aux grandes traditions de la peinture occidentale et ont fréquenté la nature avec des intensités passionnelles.

Mais ils posent des questions par leurs recherches quant à la créativité contemporaine et à la possibilité d’une éclosion colorée pour retrouver les voies naturelles de la tradition. Il y a en effet, dans cette exposition que nous avons organisée ici à Suzhou au sein de ce nouveau musée magnifique, qui est un écrin rare pour l’expression et pour la manifestation de la peinture, une exposition tout à fait originale.

La ville de Suzhou est le joyau reconnu des jardins le Chine et nous sommes véritablement
enthousiastes que cette exposition puisse être accueillie ici. Ce groupe d’artistes réunis autour de l’aventure de la couleur ont tous pris des risques importants avec « le bon goût » qui gère le monde l’art de ce temps en Occident. Par le langage pictural qu’ils ont investi, ils veulent donner des potentialités nouvelles à la réflexion de la vitalité de l’homme dans le monde de ces temps nouveaux.

Depuis longtemps on a voulu opposer d’une façon arbitraire, le dessin et la couleur mais cette contradiction s’est exprimée par la synthèse « des Fauves ». Ce mouvement pictural du début du vingtième siècle s’est exprimé en valorisant la force des surfaces et des dimensions colorées dans l’expression de l’espace et de la lumière. Nous voulons inscrire cette exposition dans cette continuité, car elle est un chemin qui va vers la plénitude de l’expression de la modernité.

Je remercie la ville de Suzhou d’accueillir notre exposition et suis particulièrement heureux
qu’elle puisse se tenir dans cette cité profondément culturelle de la Chine éternelle.

Rémy ARON – XII 2021

Articles de presse :

70e anniversaire de l’Académie des arts de Chine 中国艺术研究院成立70周年《油画艺术与人文精神》论坛

Affiche du forum « L’art de la peinture à l’huile et l’esprit humaniste ».

Académie des arts de Chine dont fait partie l’Académie de peinture à l’huile présidé de Monsieur Yang Feiyun, a célébré son 70e anniversaire. A cette occasion, l’Académie de peinture à l’huile a organisé un forum sur la peinture à l’huile dans la société contemporaine et son avenir, intitulé L’art de la peinture à l’huile et l’esprit humaniste.

Monsieur Rémy Aron, président de l’Association française des arts plastiques intervient au forum par vidéo sous-titré.

Photo collective des participants au forum "L'art de la peinture à l'huile et l'esprit humaniste".
Photo collective des participants au forum « L’art de la peinture à l’huile et l’esprit humaniste ».

Yang Feiyun, président de l’Académie de la peinture à l’huile de l’Académie nationale des arts de Chine.

Voici l’intervention de Monsieur Rémy Aron

son intervention est transcrit en français :

Je tiens à vous dire d’abord combien c’est une grande joie et un grand honneur de pouvoir dire quelques mots d’amitié à cette événement important qu’est l’anniversaire de la fondation de l’académie des arts de Chine dont fait partie l’académie de la peinture à l’huile de Chine. Celle-ci est présidée par YAN Feiyun que je respecte profondément.

Ma joie est aussi amicale  avec les artistes de c’est deux institutions, des relations profondes se sont nouées autour de la peinture et de vraies connivences nous relient.

La peinture à l’huile fut introduite en Chine à la fin du XIXe siècle et depuis elle s’est développée jusqu’à aujourd’hui. C’est une technique très ouverte qui permet d’exprimer toutes les subtilités du domaine de l’art pictural. Elle reste et je vais le dire ici, l’un des médiums essentiels du monde de notre temps.

La peinture est un langage qui provient de la nuit du temps. Elle met en relation le monde, la nature, la personne humaine et les questions métaphysiques et spirituelles. En effet, elle s’est développé autrement en Occident et en Chine.

Les bases spirituelles de ces deux civilisations sont, bien entendu, différentes.

La civilisation occidentale depuis la Grèce antique et la religion chrétienne a placé l’homme au centre de l’univers tendit que la civilisation chinoise a considéré que l’homme était très modeste par rapport à l’immensité des phénomènes naturels, les montagnes, les eaux et tous les mouvements du vent et des nuages.

L’homme en Chine est pris dans la danse des configurations des choses et le peintre laisse des traces de la contemplation des moments qu’il contemple.

Il tente de rassembler toutes les forces intérieures  et extérieures dans des instants rares. La concentration du peintre, quand il prend son pinceau, doit être total pour qu’ils produisent une trace qui symbolise l’infini et l’éternité.

C’est vrai que dans la période récente dit de l’art contemporain on évoque plus les formes, les couleurs et leurs articulations dans les limites du tableau. On ne parle plus de ce langage universel de la peinture et des peintres comme passeurs de spiritualité. On a quitté les peintres qui cherchent la juste proportion, la nuance et l’unité…

Lors de la première guerre mondiale et de ce suicide incontestable de la civilisation occidentale, des artistes face à ce désastre, ont manifesté, comme Marcel Duchamp, la vanité qui leur semblait être celle de l’ordre et de la beauté, alors qu’en Occident le 19éme siécle avait été un des plus riche période pour l ‘art.

Ils ont laissé des objets hors du langage plastique qui sont des symboles dérisoires mais qui fondent une conception de la civilisation en rupture avec le passé. « La Fontaine » par exemple et les ready-made sont, à mon avis, des expérimentations qui manifestent l’incommunicabilité des hommes entre eux et un égotisme désespéré et désespérant.

Car la peinture, à mon avis reste un langage qui doit intégrer les règles du grand jeu humain en utilisant les formes et les couleurs afin d’organiser une œuvre. Une œuvre qui réunisse le peintre, et tout son présent au monde dans l’unité du poème plastique.

La conscience des limites et la proposition plastique qui en découlent sont fondamentales, je veux parler de la composition et de l’orchestration des formes. Car il faut noter que le jugement esthétique est un jugement qui ne dépend pas de la chose représenter.

Delacroix disait qu’une œuvre d’art se juge à une certaine distance alors qu’on ne distingue pas le sujet et Cézanne recommande aux peintres de peindre en profondeur.

Je pourrais tenter de définir les outils que le peintre doit intégrer à son apprentissage pour qu’il puisse acquérir sa liberté intérieure mais ce n’est pas le propos de ces quelques phrases.

Le 19e siècle a vu aussi l’apparition de la photographie qui, d’une certaine façon, à libérer la peinture de l’obligation de la représentation du réel en lui ouvrant un domaine spécifique qui est celui de l’espace et de la poésie plastique.

La peinture c’est en effet libéré pour laisser libre cours à l’invention, à la recherche et à la réflexion intérieure sur la place de l’homme par rapport à la nature et aux questions sans réponse.

Notons bien que l’homme lui-même fait partie de cette nature.

À notre époque, le champ des possibilités de la peinture à l’huile est infini et la richesse des découvertes peut être aussi vaste que chaque humain.

L’Académie de la peinture à l’huile de chine est l’une des structures principales dans le monde qui concentrent, je peux dire, mes espoirs car elle réunit des artistes vraiment conscients de la mission qu’ils ont dans le monde.

Elle participe activement à tous les niveaux, aux enseignements des arts en Chine.

Cela permet d’envisager un bel avenir pour l’art pictural car la Chine reste le grand pays de la peinture.

J’ai visité et bien connu de nombreuses écoles des Beaux-Arts en Chine.

On continue  à former les élèves et à pratiquer les enseignements,  suivant les méthodes les plus traditionnelles et expérimentées aussi bien pour la peinture chinoise que pour la peinture à l’huile.

Les deux axes auquel je crois profondément pour cette formation sont bien, l’étude de la nature, la peinture devant la nature, de la nature morte, au portrait et aux paysages ainsi que la copie d’après les grands maîtres qui doivent être aimés et admirés profondément.

Cette admiration des maîtres  est un moyen pour essayer d’approcher leur processus créatif et comprendre comment la nature leur a révélé des possibles. C’est le moyen incontestable de former la main, le regard et le cœur de l’artiste.  Ses apprentissages permettent de tester et d’expérimenter, d’approfondir le regard sur le spectacle du monde, pour s’engager par la suite et, je pourrais dire en même temps, dans l’aventure des compositions plastiques et de toutes les expériences de la créativité.

Ces deux axes de formation sont une garantie pour les générations qui viennent de pratiques professionnelles sérieuses.

Je souhaite du fond du cœur, pour finir, tous mes vœux les plus chaleureux à l’académie des arts de Chine et à l’académie de peinture à l’huile de chine car elles sont, je le répète, l’espérance de la vitalité de la peinture bien comprise dans le monde d’aujourd’hui.

Elles contribuent à  une vraie renaissance pour le monde.

Merci et à très bientôt.

et en chinois :

法国造型艺术家协会主席雷米·艾融在中国艺术研究院成立70周年纪念会上的发言

首先我想说非常高兴,非常荣幸在此中国艺术研究院及其油画院成立70周年纪念的重要会议上说几句心里话。油画院院长杨飞云是我发自内心十分尊敬的艺术家。我与这两个院的艺术家之间围绕绘画建立起了深厚的友谊和实实在在的默契,这也让我更加感到高兴在此发言。

中国的油画是十九世纪末引进来的,此后它持续发展直至今日。油画的技术十分开放,让艺术家可以随心所欲地表达绘画艺术的精微之处。我在此重申,它仍然是我们当代世界最主要的媒介之一。

绘画是一种来自远古的语言,它架起了世界、自然、人类和形而上以及精神问题之间的桥梁。事实上,绘画在中国和西方走过了不同的发展历程。这两种文明的精神基础当然是不同的。西方文明从古希腊到基督教,将人置于宇宙的中心位置。而中华文明则认为人与自然现象如山、水和风云变幻等等的宏大相比非常卑微。在中国,人被事物的组合包围,而画家记录了他冥想的瞬间。他试图将所有内部的和外部的力量都聚集在难得的瞬间。从拿起笔的时刻起,画家必须完完全全地集中注意力,从而让他创造出的笔墨可以象征无限和永恒。

确实在近代,在所谓的“当代艺术”中,人们不再考虑形状、色彩和它们在有限绘画空间里的组合。人们不再考虑作为精神载体和画家的普世语言的绘画,远离了寻求正确的比例、细微差别和统一性的道路。

确实,在第一次世界大战这场无可争辩的西方文明的自杀运动中,艺术家们面对这场灾难的时候像马塞尔·杜尚这样表达了他们看到的秩序和美的虚伪性。

然而在西方十九世纪曾是艺术最丰富多彩的时代。(后来)人们去寻找造型语言之外的物品,而那只是一些毫无意义的象征,而且建立在一种独特的与历史完全割裂的文明之上。例如《泉》,还有那些“现成品”。这在我看来是一种实验,表达的是人与人之间无法交流的状态,或者我可以说它是一种自我中心主义:既无望,也令人失望。

绘画仍然是一种应该包含在人类重大游戏的规则中的语言。这种语言利用形状和色彩为基础,来组织一件作品,汇聚了画家和他在人间的整个当下的存在,并将其凝聚到造型的诗意中去。

对边界的意识和由此产生的造型组合具有根本意义。我想谈谈构图和形状的组合,因为我们忘了,美学判断,并不依赖判断的对象。德拉克罗瓦常说,对艺术进行评判需要在一定的距离,当主题已经无法辨认的时候去进行欣赏。而塞尚则建议艺术家们要往深里画。我完全可以尝试列出画家在学习过程中应当掌握的可以让他获得内在自由工具,但是这不是今天简短发言的主题。

十九世纪也见证了照相技术的诞生。它从某种意义上来讲,将绘画从再现现实的义务中解放出来,为它打开了一片新的天地,即造型的空间和诗性。绘画确实得到了解放,从而打开了发明、研究和从内在思考人的地位和与自然的关系,还有那些没有答案的问题的广阔空间。

不要忘记人本身是这个自然的一部分。在我们的时代油画的可能性空间是无限的,而发现的丰富性完全可以与每一个人的独特性一样无边无际。

中国艺术研究院油画院是世界上最主要的艺术机构,这里集中了可以说我的所有希望。因为在这里集中了这个世界上对自己的使命真正非常清楚并且能够直面的画家。他们在所有层次上参加中国的艺术教育。这让我们能够预见绘画艺术的美好明天。

因为中国仍然是绘画的伟大国度。我参观并且深入了解了许多中国的美术学院,我甚至还在广州美术学院参加过一段时间的教学。在中国,美术教育在继续,并且进行着各种科目的教学,教学方法采用的是最传统的,久经考验的教育方法。这对于国画和油画都是一样的。

这种教学有两个主轴,我深信那就是对自然的研究,对景写生,从静物,到肖像,到风景;还有尤其是对大师的临摹。对大师的热爱、欣赏必须发自艺术家的心灵深处。这种对大师作品的欣赏是一种试图理解他们创作过程的方式,搞清楚自然是如何向他们揭示出可能性的。这是一种无可否认的培养艺术家的双手、眼光、心灵和情感的方式。这个学习过程可以测试、试验和加深对世界的眼光,从而同步地踏入造型解构的探险之路和所有的艺术创作的体验。

对未来的一代代人来讲,这两个教育的轴心是确保一种严肃的艺术实践。

我最后从内心深处最热情地祝愿中国艺术研究院及其油画院,因为我要重申,它们是,被准确理解的绘画艺术的希望。

对今天的整个世界来讲它们致力于真正的艺术的复兴。而世界对此实在太需要了。

感谢所有在座各位!

很快再见!

Sous-titres et traduction par Kreega.

Thibaut Josset : Rémy Aron et le « spacisme »

中文版

Impression, huile sur toile, 33x19cm, 2019.

Charismatique artiste vivant et créant entre la France et la Chine, ancien Président de l’Association de la Maison des artistes, membre de l’Académie nationale de peinture de Chine et actif vecteur d’échanges culturels internationaux, Rémy Aron est invité par sa galerie parisienne de prédilection, la galerie Barlier, à exposer une sélection d’œuvres donnant la mesure de 50 années d’expériences picturales.

La notion de « Spacisme » sous laquelle sont regroupées les expérimentations de Rémy Aron, joue avec les concepts les plus fondamentaux mais aussi les plus discutés de l’art contemporain. En faisant référence de manière détournée au Spacialisme de l’après-guerre, l’artiste rappelle une interrogation primordiale que tout peintre, quelle que soit son orientation, doit se poser : où commence l’œuvre et où finit l’objet ? Là où le Spacialisme décrétait que l’espace dans la toile devait désormais faire partie d’un espace plus large, celui de son support en tant qu’objet et celui de son environnement, le Spacisme de Rémy Aron fait le choix d’assumer la finitude de l’espace-toile, pour mieux retrouver l’essentiel de l’œuvre contenue en elle.

Point de vue théorique d’une réelle portée philosophique, Rémy Aron fait partie de ces créateurs qui au fil des siècles ont perçu ce qu’est le fondement réel de la « tradition » : il ne s’agit pas d’un ensemble de règles arbitraires reproduites pour elles-mêmes, – ceci étant un dogme et les dogmes sont à fuir –, mais une essentialité de l’art trouvée et retrouvée malgré soi à la source du geste créateur. De là découle toute la distance, l’humilité mais aussi la persévérance mise par l’artiste au service d’une quête millénaire : se découvrir soi au cœur de ce qui n’est pas soi et donner vie à une œuvre qui, réduite à sa plus pure dimension spatiale et sans sortir d’elle-même, est capable de porter un monde, son esprit et sa vision.

Espace 20/20, huile sur toile, 114x146cm, 2019.

Rémy Aron : Les trois colonnes
Les trois colonnes, huile sur toile, 162x130cm, 2019.

Derrière viendra la plage, huile sur toile, 162x114cm, 2019.

Rémy Aron : La commode
La commode, huile sur toile, 146×97, 2018.

Rémy Aron : Une coupe de fruits
Une coupe de fruits, huile sur toile, 46×27, 2018.

Rémy Aron : Les étoiles s'envolent
Les étoiles s’envolent, huile sur toile, 130x195cm, 2018.

■ Thibaud Josset

En permanence :
Galerie Barlier 36, rue de Penthièvre 75008 Paris
+33(0)149530005
+33(0)619301857
contact@galeriebarlier.fr
Plus d’informations sur : galeriebarlier.fr

The 2nd Dafen International Oil Painting Biennale, Shenzhen 2020

中国北京国际美术双年展 2019-11-29

L’inauguration de la première édition de la Biennale.

Rémy Aron, à l’inauguration de la première édition de la Biennale internationale de Dafen.

Regulations of the 2nd Dafen International Oil Painting Biennale, Shenzhen, 2020

Under the national development goals of “the Belt and Road” initiative and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, the cultural brand of Dafen International Oil Painting Biennale, Shenzhen (Dafen Biennale for short) continues to exert its international influence, with Shenzhen, the pioneer city of reform and opening-up, as a foothold, continuously radiating outward, promoting the new trend of cultural industry development with stronger confidence, and setting the standards of artistic creation.

This exhibition continues to adhere to the promotion of oil paintings with creativity and individuality, with a special focus on painting, academic and artistic characteristics. Through this exhibition, Dafen will become a platform for China to understand the world and a window for the world to acknowledge China, thus facilitating the exchange and development of artists from all over the world in terms of culture and art.

I. The Designation of the Exhibition

The 2nd Dafen International Oil Painting Biennale, Shenzhen, 2020

II. Exhibition Time, Venue and Sum of Exhibits

Exhibition Time: September, 2020

Exhibition Venue: Dafen Art Museum, Shenzhen

Sum of Exhibits: Approx. 280

III. Exhibition Theme

Theme: Home and Co-existence

Interpretation of the theme: Building a beautiful home is a common dream of mankind. We should respect nature, promote green development, and enable the concept of ecological civilization and human symbiosis to be deeply rooted in the hearts of people.

In the development of globalization, we are in a relationship featuring diversity, complementary, intertwined interests, and equality. The interdependence, reciprocity and co-existence between human and nature, human and society, and between human themselves have constituted a global symbiosis system. Only when different countries and different ethnic groups work together to build a comprehensive and harmonious home for human with different cultures, can we jointly build a community of shared future, make life better and achieve harmonious symbiosis.

IV. Organizations

Sponsors: 

China Artists Association

CPC Publicity Department of Shenzhen Municipal Party Committee

Shenzhen Federation of Literary and Art Circles

CPC Shenzhen Longgang District Committee, People’s Government of Longgang District

Organizers: 

Fine Arts Center of China Federation of Literary and Art Circles

Shenzhen Artists Association

Longgang District Culture, Radio, Television, Tourism and Sports Bureau

Buji Sub-district Office of Longgang District, Shenzhen

Co-organizers: 

Dafen Art Museum, Shenzhen 

Organizing Committee:

The Organizing Committee of “The 2nd Dafen International Oil Painting Biennale, Shenzhen, 2020” is set up to strengthen the guidance of organizing and preparatory works. This committee is comprising of honorary directors, executive directors, deputy directors, secretary generals, commissioners, office directors and deputy office directors, and will take all responsibility for coordinating sponsors, organizers, co-organizers and related departments and is responsible for guiding the preparation and exhibition works of the Dafen Biennale.

 

Honorary Directors: Fan Di’an, Li Xiaogan

Executive Directors: Xu Li, Chen Jinhai, Li Ruiqi, Zhang Yong 

Deputy Directors: Tao Qin, Ma Fenghui, Liang Yu, Dai Jintao 

Secretary Generals: Hu Gengxiang, Shang Boying, Dong Xiaoming, Dong Junxin

 

Commissioners: Ning Pingping, Liu Bin, Liu Deping, Min Yuhui, Li Kungang, Chen Xiangbo, Yang Xiaoyang, Chen Qiping, Liu Yajing, Chen Xiangbing, Hao Qiang, Liang Jian, Zhang Ke

 

Office Directors: Liu Zhong, Ning Pingping, Min Yuhui, Chen Xiangbo, 

Deputy Office Directors: Lv Yanfeng, Yang Xiaoyang, Chen Qiping, Liu Yajing 

Exhibition Editors: Wang Wei, Lu Weixuan

 

V. Requirements for Participating Artists and Works

The participating works of the 2nd Dafen Biennale are expected to come from all over the world, and the representative oil paintings will be selected. The specific requirements are:

1. Domestic and foreign participating works of Dafen Biennale can be submitted freely and are collected globally.

2. The participating works are supposed to be oil paintings created after 2016, and should be the artist’s own original works. All the rights and interests of the submitted works belong to the artist himself/herself. The submitted works should focus on aesthetic taste and artistic quality. Each person should submit no more than 2 works (including co-created works).

3. The length and width of oil painting works should be no less than 1m (excluding the outer frame), and each side length of wooden box should be less than 2.4m after the post is packed. The packaged weight should not exceed 100kg.

4. Once being selected, the participating works should be framed by the artist, and the inner and outer frames should be firm. The frames should not have nails and exposed sharp objects. If the participating works have mirror frame, it should not use glass mirror and could use plexiglass or transparent plastic board.

5. The Organizing Committee has the right to refuse the participating works which are not in accordance with the information in the forms submitted by artists or which are over-sized, overweight, smelly, difficult to be transported and arranged for exhibition, or are dangerous to the visitors.

6. The participating works are required to be original. Once plagiarism is found, the work will be disqualified for selection and participation in the exhibition. Once the selected works have been found to have mistakes related to politics and history, violations of public orders and customs, and hurt the feelings of the Chinese people, the Organizing Committee should have the right to immediately cancel all the qualifications about it, such as being selected and published and participating in exhibitions and conferences. The Organizing Committee reserves the right of final interpretation of related issues.

 

VI. Participating Method and Relevant Schedule

1. Submission Time: Late November, 2019 to April 15, 2020.

2. Evaluation: Dafen Biennale adopts the online submission, and the participating artist should log on the website (website: http://dfbiennale.artron.net/) and submit the information to complete the registration according to the requirements. Each participating artist needs to submit high resolution images of the work in JPG format (more than 8 million pixels or no less than 5MB) and is required to complete the registration form on the official website. The form must be clearly filled out, without missing items, and the submitted materials will not be accepted if exceeding the submission time. The Organizing Committee will review images of domestic and foreign participating works, and all participating information will be archived. Once submitted, the materials will not be returned, please keep the original copy. The Organizing Committee does not accept works submitted via email, photos or the original works sent by post.

3. The Results of Evaluation: The Organizing Committee will select the works based on the photos of works and the results will be announced on the official website of the Dafen Biennale in July, 2020. Meanwhile, the Organizing Committee will notify the selected artists to clarify the responsibilities, rights and obligations of both parties.

4. Registration and participation fee is not required.

5. The Organizing Committee reserves the rights as follows: freely exhibit the participating works, freely take photos of these works freely and use these photos openly free of charge, use the artist personal information listed in the registration forms for domestic and foreign publicity works of the exhibition, and publications of paintings albums etc., and the image reproduction rights including developing biennale souvenirs, and the right to publish the works in the relevant media and networks for long term.

6. All the participating works and participants of Dafen Biennale should be deemed to have confirmed and complied with the requirements of the notice.

VII. Packaging, Transportation and Insurance of Participating Works

1. The Organizing Committee covers the cost of round-trip transportation fees for participating works from overseas (from the country in which the works are located to Shenzhen, China). For domestic participating works, only the returning cost is covered.

2. The participating artists should cover the cost of round-trip insurance of transportation by themselves for their works. The Organizing Committee will refuse to offer carriage service for uninsured works, and will be responsible for the insurance of the participating works during exhibition.

3. The Organizing Committee will inform the foreign artists the confirmed carrier agency by website announcements and e-mail in time. The carrier agency will arrange their staff to contact foreign artists in a timely manner. The foreign artists should properly pack participating works as required, and put them in a fumigated box and give it to the carrier agency designated by the Organizing Committee, and clearly mark the designated exhibiting number offered by the Organizing Committee on the outside of the packages before August 10th, 2020. In order to complete customs clearance smoothly, if the packaging materials of foreign participating works is raw wood (including all materials used for packaging works such as crates, mats and wedges, etc.), the raw wood must be fumigated, and the artists are required to mark the national IPPC (International Plant Protection Convention) logos on at least both sides of packaging materials. In addition, the artist should bear the cost of packaging, and the carrier agency will be responsible for picking up the works.

The domestic artists should post the packed participating works to the designated location of Organizing Committee and clearly write the designated exhibiting number offered by the Organizing Committee on the outside of the package box before August 10, 2020. The post must be “door” to “door”. The fees of posting works to Shenzhen should be borne by the artists, and the fees of shipping works back will be borne by the Organizing Committee.

Participating artists should ship the corresponding works or deliver them to the carrier agency in time, and should not replace works with other ones without permission, otherwise the Organizing Committee has the right to refuse it. If participating works can not be delivered to carrier agency or shipped to the designated place in time, the

Organizing Committee will not be responsible for the consequences that the works can not be exhibited in this case.

The Organizing Committee will not accept any unselected works, and will not undertake any obligation of the works.

4. For any selected works damaged during transportation due to poor packaging, or broken, shed, deformed or suffering other changes due to their own instability or weakness, or damaged in the process of transportation at artist’s own risk, the Organizing Committee will notify the artist in time, but will not take any responsibility of it.

5. The Organizing Committee will be responsible for returning the selected works. For the foreign works sent by the undesignated carrier agency, the Organizing Committee will not be responsible for returning them. If those works do need to be returned, the artist should negotiate with the Organizing Committee before September 15, 2020.

VIII. The Benefits of Artists

1. Each participating artist will receive a copy of “The Collection of the 2nd Dafen International Oil Painting Biennale, Shenzhen, 2020”. The Collection will be published, with all participating works, the introduction of artists, work descriptions and other related text contents being included .

2. The selected works will be awarded the certificate issued by the Organizing Committee.

3. For the selected domestic participating works (the top 60 pieces), the artists will have the one chance of applying to become a member of China Artists Association.

IX. Works for Donation

The organizing committee accepts free donations. Artists who are willing to donate participating works voluntarily should mark in the column of the work registration form. The donated works should be the original copy of the exhibits. The Organizing Committee will issue certificates to the artists who donate their works and hold donation exhibition in due time.

X. Academic Symposium

1. Relevant international academic symposiums will be held after the opening ceremony of the exhibition. Members of the Organizing Committee, domestic and foreign participating artists and influential critics, curators and related scholars will be invited to the symposiums. 

2. The topic of the symposiums will focus on the theme of the exhibition, such as “Home and Co-existence”.

XI. Contact Information

Address: Dafen Art Museum, Buji Sub-district, Longgang District, Shenzhen, China

Postal Code: 518112

Tel: (Beijing Time: 9:00 – 18:00)

86-755-84732622 (for domestic including Hong Kong, Macao and Taiwan regions)

86-755-28269640 (for foreign)

Fax: 86-755-84732622

Dafen Biennale official website: http://dfbiennale.artron.net/

E-mail: china2df@163.com (for domestic including Hong Kong, Macao and Taiwan regions)

dfbiennale@hotmail.com (for foreign)

Note: All artists who apply to participate in this Dafen Biennale are deemed to have agreed to the regulations mentioned above and related rules in the application form. The Organizing Committee of the 2nd Dafen International Oil Painting Biennale, Shenzhen, 2020 has the final interpretation for the contents of this regulations. 

The Organizing Committee of Dafen International Oil Painting Biennale, Shenzhen

November 27, 2019

Rémy Aron pour Hangzhou en novembre 2019 | 雷米·艾融(Rémy Aron)2019年11月杭州演讲 


La peinture reste un médium irremplaçable pour l’humanité. 
对人类而言,绘画仍然是一种不可替代的媒介。

À toutes les époques et sur toutes les latitudes, elle fut le miroir de l’homme et de la société à laquelle elle appartenait. 
Mais on ne peut pas dire que toutes les sociétés ont produit un art pictural d’égal valeur et d’égale intensité.
无论何时何地,绘画都是人与社会的镜子。 但并非所有社会产生的绘画艺术都具有同等的价值和同等的张力。

Il est certain, cependant, que quinze mille ans avant notre ère les immenses artistes qui ont dessiné les grandes fresques de Lascaux devaient être insérés dans une tradition et une société organisée et évoluée avec ses apprentissages, ses codes administratifs et spirituels. Le langage pictural commence bien avec la préhistoire..
但可以肯定的是,一万五千年前,绘制重要的拉斯科洞窟壁画的杰出艺术家们来自一种传承,来自一个随着学习、管理和宗教规则演变的有组织的社会。绘画语言诞生于史前时代……

Mais, sans refaire ici toute l’évolution de l’art depuis ces temps très anciens,  je prendrai simplement un moment clef, véritablement déterminant qui engage toujours aujourd’hui la production artistique contemporaine.
但是,在这里,我将不对自古以来艺术发展的整个历程再做赘述,而只是截取一个真正具有决定意义的关键时刻,一个直至今日仍然影响当代艺术创作的时刻。

Nous pouvons avant d’aborder ce point historique, affirmer qu’il y a eu dans l’histoire de la peinture deux grandes civilisations:
La civilisation de la Méditerranée et la civilisation chinoise. 
L’une et l’autre ont eu des développements différents, à mon avis, à cause de la place qu’elles ont réservé à l’Homme dans l’Univers.

La civilisation occidentale depuis les Égyptiens jusqu’aux chrétiens à considérer l’homme au centre de ses préoccupations tandis que la civilisation chinoise avec le Taoïsme et le Bouddhisme a considéré que la nature est l’objet central de la méditation. 

L’homme contemple cette immensité depuis une place minuscule et très modeste.
La Chine demeure le grand pays de la peinture qui reste le médium entre l’homme et les mystères des questions sans réponses. C’est, à mon avis, l’une des raisons qui font que les chinois sont un peuple très cultivé et passionné par la peinture.
在讨论这个历史转折点之前,我们可以断言绘画史上两个伟大文明:地中海文明和中华文明。 
在我看来,这两个文明中,人在宇宙中的位置的不同决定了它们不同的发展。

西方文明从古埃及到基督教,将人视为关注的焦点,而建立在道教和佛教之上的中华文明则认为自然是思考的中心。 

人从一个很小很谦卑的位置来观察这广袤无垠的宇宙。

中国一直是一个绘画大国,而绘画是人类与那些未解之谜之间的中介。在我看来,这就是中国人之所以是一个被绘画滋养并热爱绘画的民族的原因之一。


Mais revenons au fil de notre sujet et retrouvons nous dans la deuxième partie du XIXe siècle. Notons bien que, jusqu’à cette période, quand on voulait représenter le réel qui nous entoure on devait faire appel à des professionnels qui avaient appris à représenter les choses sur une surface à deux dimensions. 
回到我们的主题,来到十九世纪下半叶。要注意的是在那之前,当我们要描绘周围的真实世界时,我们必须求助于那些学过如何在二维平面上描绘事物的专业人士。

Mais à partir de la photographie cette mission de donner une image ressemblante du monde, qui était assurée par la peinture, se trouve beaucoup moins pertinente. 
La photographie offrait donc, dès son invention, une représentation du réel et une trace pour la mémoire suffisamment exacte et efficace pour ne plus avoir obligatoirement recours au travail des peintres. 
N’oublions cependant pas que la photographie ne donne qu’une  image – monoculaire – du monde et donc plate. 
但是从摄影诞生后,这种曾经由绘画承担的、如实描绘现实的任务就不再适合由绘画来承担了。

因此,从摄影发明之时起,不必再借助画家们的工作,摄影就能对现实进行描绘,并以足够准确和高效的方式为记忆留下痕迹。

但是,我们不要忘记,摄影提供的世界图像是单眼的,并因此是扁平的。

C’est très important car cela est très différent de tout le travail du peintre et des apprentissages du dessin qui sont des efforts pour transposer sur deux dimensions la perception spatiale du spectacle qui nous entoure.
Je pense donc que, parallèlement, la photographie en remplissant cette mission documentaire, a libéré la peinture de la représentation formelle en la laissant exprimer plus directement son rôle poétique et spirituel pour l’humanité.  
D’ailleurs cette partie poétique de la peinture a toujours été ce qui a fait la différence entre les grands maîtres et les simples exécutants.
这非常重要,因为它与画家的工作和绘画的学习都大不相同,后者是努力将我们对周围景象的空间感知转换为二维的。

因此,我认为,摄影在完成记录任务的同时,将绘画从对外形的描绘中解放出来,让它更加直接地为人类表达诗意与心灵。

此外,绘画这种诗意的成分一直是大师和普通的绘画者之间的区别。 


À cette période, la deuxième partie du XIXe siècle, aussi bien en Occident qu’en Chine le moment est crucial car il s’accompagne d’un progrès évident dans les sciences et les techniques ainsi que d’une évolution considérable qui s’est faite dans les domaines des sciences de l’homme, ses relations sociales ainsi que dans sa compréhension de lui-même avec la psychanalyse.
Ces grandes révolutions techniques et intellectuelles ont été concomitantes d’une remise en question des pratiques religieuses comme ciment de la psychologie individuelle et de la société.

19世纪下半叶这个时期无论是在西方还是在中国都至关重要,因为它伴随着科学技术的明显进步以及人文科学领域、人的社会关系方面的巨大变革,随着精神分析学的发展,人更加了解自己。

与这些伟大的技术和思想革命同时发生的是对宗教实践的质疑,当时宗教是个体心理和社会的纽带。


L’homme s’est donc retrouvé nu dans la vérité de sa solitude en face de ses propres limites et de l’autre.
Les  arts picturaux ont suivi ces évolutions et tous les changements de la société.
因此,人类面对自身的极限和其他极限,感受到了赤裸裸的孤独。

绘画艺术追踪记录了这些演变和社会的所有变化。


Je soulignerais aussi qu’en Occident à partir de la commune de Paris et les années 1870 jusqu’à la première guerre mondiale, tous les grands mouvements picturaux se sont succédés. 

我要强调,在西方,从19世纪20年代巴黎公社直到第一次世界大战为止,所有重大的绘画运动一个接一个。


Bien entendu, les impressionnistes et Cézanne, qui a ouvert de son côté la porte du cubiste, puis des fauvistes et toutes les expériences sur la composition, la forme et la couleur. 

意思是,印象派画家,打开立体派大门的塞尚,然后是野兽派画家以及所有构图、形式和色彩的实验。


Malheureusement la guerre de 14 qui concrétisera le début du XXe siècle, fut , à mon avis, le suicide de toute la tradition de la culture occidentale. 
D’ailleurs les artistes qui ressentaient cette catastrophe profondément se sont investis dans le mouvement Dada. 

不幸的是,我认为20世纪初的第一次世界大战,是整个西方文化传统的自取灭亡。 

此外,深深感受到这种灾难的艺术家们投入了达达主义艺术运动当中。 


Marcel Duchamp, qui fit parti de ce mouvement qui voulait rejeter toutes les règles de l’art pour faire « n’importe quoi et n’importe comment », exposa donc sa « fontaine » à New York en 1917. 
Je ne veux pas qu’on oublie qu’en même temps, Monet peignait les Nymphéas et mourait en 1926. 
On connaît toutes la suite et les nombreuses et terrifiantes horreurs qu’a dû vivre l’Humanité durant tout ce XX ème siècle. 
参与这项运动的马塞尔·杜尚(Marcel Duchamp)想要拒绝一切艺术规则,“干什么都行,怎么干都行”,于1917年在纽约展出了他的作品《喷泉》。 

不要忘记,与此同时,莫奈画了一系列《睡莲》,并于1926年去世。 

然后是人类在整个20世纪经历的许多可怕与恐怖之事。 

Aujourd’hui l’art conceptuel, issu bien entendu de cette période, a envahi le champ de la création artistique en Occident dans les circuits officiels et les milieux financiers, pour arriver à cette fin de siècle à un art financier international qui n’est finalement que de la spéculation sans aucune attention au rôle de l’art dans la société. Le discours a gagné sur l’initiation et la pratique, dans les grandes école d’art. C’est un drame!
今天,在这段时期内产生的概念艺术在西方艺术创作领域已经侵入了官方圈子和资本界,从而在20世纪末成为了一种国际化的资本艺术,它只是投机,丝毫不关注艺术在社会中的作用。在艺术学院中,这种趋势胜过了知识的传授和实践。而这是一个悲剧!


En Occident nous avons dans l’éducation aux arts depuis quarante ans, fait « table rase du passé », tout oublié, tout balayé, alors que la culture artistique c’est comme la culture du goût en cuisine, ça s’éduque. 
Et, il est important de rappeler ici la phrase de Picasso: « la peinture c’est comme le chinois, ça d’apprend ». Cela veut dire pour les français : c’est particulièrement  ardu et compliqué!
在西方,四十年来,我们在艺术教育中“一扫而光”,忘记一切,清除一切,但是对艺术的鉴赏力就像是对烹饪的鉴赏力一样,是需要训练的。 

因此,毕加索的这句话很重要:绘画就像中文,需要学习。对于法国人它的意思是,绘画是非常艰难复杂的! 


Cependant, nous sommes au début du XXIe siècle alors que tous les rapports de l’humanité à elle-même doivent à nouveau changer afin qu’elle puisse essayer de vivre dans la concorde et dans l’organisation collective de notre village partagé, la Terre.

En effet, les problématiques de la relation de l’homme avec ses traditions et avec ses territoires, la finitude de nos ressources et la préservation de notre planète  sont bien des questions qui doivent toutes nous motiver pour agir ensemble.
但是,我们正处于二十一世纪初,人类与自身的所有关系都将再次改变,以便人类能够和谐地生活在共同的地球村这种集体组织当中。确实,人类与传统和领土之间的关系,资源的有限性和对地球的保护这些问题应该成为激励我们共同行动的问题。


À ce moment de mon propos pour ne pas continuer au sujet d’idées trop générales et bien que je sache néanmoins que le verbe et les paroles, sont peu faits pour la transmission de nos arts, je vais essayer de vous dire avec des mots, quelles sont mes préoccupations personnelles comme peintre et celles qui occupent mon cœur d’artiste.
说到这里,我不想继续讨论太笼统的概念,尽管我知道语言和话语不怎么适合用来传播艺术,我将尝试通过语言告诉你们,作为画家我个人关心的问题以及那些萦绕我心头的艺术问题。


Je dirais d’abord que pour moi l’art n’existe pas en soi, il n’existe comme dans le sport, que des disciplines artistiques et j’essaie simplement de pratiquer et de comprendre la peinture.
La peinture est l’une de ces disciplines, faite de règles et d’émotions. Elle nous occupe aujourd’hui.
Tout ce qui fait la peinture pour moi, alors que le prétexte peut être, soit la réalité du spectacle du monde, soit des taches venant de mon chaos intérieur, est du même ordre. Il me semble que je manipule les mêmes problématiques. 

首先我要说的是,对我而言艺术本身并不存在,而是像运动一样,存在于各种艺术门类之中,而我只是尝试从事和理解绘画。绘画是由规则和情感构成的艺术门类之一。 

它今天也一如既往地吸引我们。 对我而言,不管绘画是为了真实描绘世界的景观,还是一些来自我内心波动的点,它都属于同一类。在我看来,我在处理着相同的问题。


J’essaie, dans le langage des formes, de m’approcher de l’unité et de la cohérence dans l’espace du tableau. Pour moi, il doit vouloir se construire à l’unisson de la nature. En effet, mon travail prend sa source dans l’expérience du regard. 


Je revendique que la peinture est une aventure extraordinaire pour lutter contre l’uniformisation du monde et qu’elle permettra dans cette grande famille de la peinture de conserver le goût du voyage intérieur.
我尝试用形式的语言来寻求绘画空间中的统一与连贯。对我来说,一幅画的构建必须与自然一致。实际上,我的作品源于目光的体验。 

我宣布,绘画是与世界均质化作斗争的非凡冒险,它能够在绘画这个大家庭中保留对内心探索的兴趣。


Je n’oublie pas non plus la leçon de Cézanne qui nous suggère de voir la nature en profondeur et en même temps nous indique la méthode en nous disant que ce ne sont simplement que des taches posés côte à côte ou dans l’ensemble du format qui articulent le tableau.

我也没有忘记塞尚的教导,他建议我们深入了解自然,同时告诉我们方法,即绘画只是将一些点并排放置或者是布满整个画面。


Je crois bien que ce sont ces taches que je tente de conduire qui m’entrainent à élaborer des architectures. Elles m’emmènent comme des escaliers de nuances dans des circulations lumineuses qui m’emportent. 
Je pense vraiment qu’il faut cultiver, les effets que l’on apprend de la nature et retrouver la respiration et le souffle par le geste et donc l’émotion, maitrisé et libéré à la fois. Le chemin est étroit!
我相信,正是这些我试图安排的点,让我创造出各种构造。它们像各种色调的阶梯一样把我带入令我心驰神往的光的流动中。

我真的认为有必要培养我们从大自然中学到的效果,找到呼吸,进而找到既在掌握中又被释放的情感。道路其实很狭窄! 


Le résultat ensuite si j’ai pris la bonne attitude, se trouve sans vouloir et, comme le tireur à l’arc zen, est par-delà sa volonté et, finalement n’a que peu d’importance par rapport à la marche des étoiles… 

如果我采取了正确的态度,像弓道练习者一样超越自己的意志,最终,相对于星辰的运行结果并不重要……


Cependant, il faut être vrai et conscient, et – voir dans la nature – les surfaces qui réagissent en valeur et en couleurs, les unes sur les autres, les unes par rapport aux autres et se livrent les luttes extraordinaires. 
Cela s’appelle les contrastes simultanés, ils provoquent les circulations lumineuses et sont la vie. 
C’est la base de mon fonctionnement. 

Je découvre tous les jours que les circulations lumineuses agissent – dans l’espace – en valeur, en couleur et en dimension. 
但是,必须是真实和自觉的,并在自然中看到那些表现为明暗变化和色彩的平面,这些平面重叠,相对,并互相争斗。

这就叫做同时对比,它们引起光的流转,这就是生命。

这也是我运作的基础。 

我每天都发现光的流转在空间中呈现为明暗变化、颜色和体积。 


Je n’oublie pas non plus, comme le disait Gauguin qu’ un centimètre carré de vert est moins vert qu’un mètre carré. Attention –  à la couleur locale – car dans nos affaires, il n’y a que des rapports…

La mécanique de la lumière qui s’articule dans les limites du format par la gamme des valeurs et la géométrie dans l’espace sont, pour moi, les outils de ma pratique avec lesquels je me bats pour donner le plus de justesse au fonctionnement du moteur qui se fait sur ma toile en tentant de lui insuffler l’unité et la vie. 

我也不会忘记高更所说的,一平方厘米的绿色不像一平方米的绿色那么绿。注意局部色彩因为在我们的绘画事业中,一切都是相对的……

在尺寸的限制之内形成的光的机制,各种明暗变化和空间中的几何形状是我绘画实践的工具,利用它们我努力赋予帆布上动力的运行尽可能高的精确性,并为之注入和谐和生命。


Il faut se mettre dans un état de « non-savoir savant » comme le disait Saint Jean de la Croix, car bien qu’il faille travailler pour apprendre, on ne sait rien au bout du compte mais il faut continuer à aller à l’école des maîtres. 

正如圣十字若望所说,我们必须使自己处于不知道的智者状态,因为尽管必须努力学习,最终我们将一无所知,但必须继续向大师们学习。


Je me rappelle une anecdote sur Michel ange : Le vieux maître, un carton à dessin sous le bras, rencontre, alors qu’il marchait vers le Forum romain,  un de ses amis de bon matin qui lui pose une question. Où vas-tu si tôt Michel-Ange? 
Et le maître de répondre: «  Je vais à l’école »
Je ne me sens pas en train de peindre pour faire des peintures mais pour approcher et pratiquer « La peinture ». 

我记得有一个米开朗基罗的轶事:年老的大师,胳膊底下夹着一个画夹,一大早在前往古罗马广场的路上碰到了他的一个朋友,后者问了他一个问题。米开朗基罗你这么早去哪里?

大师回答:我去上学

我觉得绘画不是画画,而是去接近和从事绘画


Je travaille pour être compris de mes « amis » qui sont dans les musées,  sous le regard merveilleux et bienveillant de ces maîtres qui sont mes phares!
En effet, une peinture est bien, même si la comparaison peut paraître triviale, une mécanique ou un moteur qui doit être efficace ou tous les détails sont mis à la raison comme le disait Ingres ou bien sont rejetés comme le suggérait Matisse. 
Voilà bien, à mon avis, le sens de la poésie plastique que je tente de développer et qui est à juger, à regarder et à contempler comme la musique, en dehors du sens descriptif de l’image. 

Pour moi le tableau est une surface et un périmètre sacré. 
Il représente l’univers tout entier et les limites que l’art  lui impose sont des nécessités que je vénère et qui me donnent ma liberté.

我努力让博物馆里的朋友理解我,通过那些指引我的灯塔一般的大师们出色而善意的目光来理解。

实际上,即使这个比喻很普通,一幅画就是一台机器或一个发动机,它应该是高效的,它的每个细节都是理性的,就像安格尔所说的那样,或者像马蒂斯建议的那样,所有细节都被抛弃。

我认为,这是我尝试阐述的造型艺术的诗意的含义,要像对待音乐一样,在图像的描述意义之外对它进行判断、审视和沉思。

对我来说,画是一个平面和一个神圣的区域。

它代表整个宇宙,艺术对它施加的限制是我所尊重的并赋予我自由的必然约束。


Il n’y a, à mon avis, qu’à partir des limites que des rapports harmonieux peuvent se concevoir. Donc entre les quatre côtés de mon tableau se joue ma vie et je tache de me mettre dans les conditions de la découverte,  la réussite ou l’échec n’ayant que peu d’importance. Je cultive mon idéal d’ordre et de méthode même si les tableaux que je laisse vivre seuls et que j’abandonne, ne sont pas pleinement satisfaisants.. Quand je les rencontre chez des collectionneurs, je vois bien toutes les insuffisances mais ils me renvoient un témoigne de temps révolus.

我认为,只有从限制出发才能构想和谐的关系。因此,我的人生在我的画的四条边之内进行,我试图让自己处在发现的状态,成功失败并不重要。我致力于自己的秩序和方法理想,即使我那些拥有自己的生命并被我放弃的画作并不是完全令人满意。当我在收藏者那里见到它们时,我看到了所有缺点,但它们是我过去时光的见证。


Pour continuer à essayer de traduire par des mots l’articulation de mon travail, je peux dire que le tableau est pour moi d’abord une architecture, une architecture sacré, je veux dire que le tableau est orienté, il a, une gauche et une droite, un haut et un bas. Il est debout comme l’homme ou l’entrée du temple.
La surface du tableau évoque grâce aux artifices que je décris, une profondeur, une épaisseur et un centre du drame qui donne la clé du mystère, comme dans le temple et la table du sacrifice. 
Le travail consiste bien pour moi à vivifier et affirmer les alignements naturels ou inventés qui structurent l’espace.  

Enfin toujours pour moi- même, il y a l’admiration des maîtres qui sont mes compagnons de vie et en même temps l’amour de la nature tous les matins quand le soleil se lève.

为了继续尝试用言语来翻译我作品的构成方式,我可以说一幅画对我而言首先是一种结构,是一种神圣的建筑,我的意思是一幅画是有方向的,它有上下左右。它像人或者庙宇入口一样是立着的。

通过我所描述的技巧,画的表面具有一种深度,一种厚度,是揭穿秘密关键的戏眼,就像在庙宇和供桌上一样。  

对我来说,绘画就是确定构成空间的天然或创造的线条并赋予它们活力。

最后,对我来说,还有对大师们的崇拜,他们是我的终生伴侣,还有每天清晨太阳升起时对自然的热爱。


Enfin je dois souligner que  la critique en art ne peut que donner un avis négatif.  On ne peut que dire « non ça ne va pas », car la solution n’est jamais évidente elle est toujours mystérieuse et riche de découvertes individuelles. 
J’ai dit deux mots sur le format du tableau qui est le secret de toute composition. J’ai dit deux mots sur la réalité du monde. J’ai dit deux mots sur les maîtres mais la matière essentielle qui nous occupe est la lumière. 
La lumière est la vraie matière qui m’offre la richesse du monde. 

最后,我必须强调,艺术批评只能给出负面意见。只能说不,这是不对的,因为解决方案从来都不是显而易见的,它总是神秘且充满属于个人的各种发现。

关于作为任何构图秘密的画的尺寸,我说了一些。关于世界的真相,我说了一些。关于大师们,我说了一些,但是我们关注的本质则是光。

光是展示给我世界瑰丽多彩的真正事物。


En effet quand je regarde la nature je n’y vois pas la description des choses nommés par le verbe mais bien d’autres formes qui sont celles que la lumière donne aux choses. Pour ma part je considère que l’essentiel du parti qui va permettre de composer un tableau se trouve dans l’abstraction de la forme de la lumière. 

的确,当我看着自然时,我不是看到用语言界定的事物的描述,而是光赋予事物的其他形式。就我而言,我认为使创作一幅画成为可能的关键在于对光的形状的抽象化。

La couleur n’est qu’à suggérer et je pense bien qu’elle doit être soumise à l’ordre et à la hiérarchie des valeurs comme dans toute l’histoire de la peinture.
Pour moi donc, c’est cette abstraction de la forme de la lumière qui fait bien entendu le passage entre la peinture figurative et abstraite.  D’une certaine façon c’est par l’abstraction qu’une peinture figurative me parait grande et par sa relation avec la nature qu’une peinture abstraite peut-être importante. 

色彩仅是一种暗示,我认为它必须服从于整个绘画历史中的秩序和价值等级。

对我而言,光的形式这种抽象造成了从具象绘画到抽象绘画的过渡。从某种意义上说,一幅具象画因为抽象而伟大,而一幅抽象画之所以重要是因为它与自然的关系。

En effet rappelons nous le mot de Delacroix: « on voit si un tableau tient, de loin, quand on ne distingue pas le sujet » et je peux ajouter « à l’envers » pour sentir si l’orchestration des valeurs et des couleurs est bonne.

实际上,我们回想起了德拉克罗瓦(Delacroix)的话:我们可以从远处看一幅画,在看不到描绘的主题时,看它是否成立并且我可以加上从反面来感觉明暗变化和颜色的编排是否良好。

Je terminerai ce propos en disant que la lumière, pour moi, doit être sous-tendue par des directions intérieures et une géométrie dans l’espace qui s’appuie sur le format pour dégager une échelle poétique et une unité plastique.
Pour terminer, je ne suis pas un intellectuel.  

Je ne suis qu’un peintre chez qui prime d’abord le désir, l’envie de peindre, la passion de la peinture, là est l’essentiel. 

最后,我要说的是,对我而言,光线必须以内部方向和空间中的几何结构为基础,而内部方向和几何结构必须依靠尺寸来释放一定的诗意和实现造型的和谐统一。

最后,我不是知识分子。我只是一个画家,其首要任务是绘画的欲望,对绘画的热爱,这是本质。


Tout ce que j’ai dit n’est pas « conceptuel », ce n’est que la réflexion d’un homme qui naturellement regarde un peu ce qu’il vient de faire et essaie de comprendre, à postériori, son expérience de l’émotion et du regard. En paraphrasant Rabelais, je dirais que «  la peinture sans conscience  n’est que ruine de l’art », en effet, l’art sans racines et sans quille, s’en va à la dérive… 

我所说的并不是概念的,只是一个人的思考,一个自然而然查看自己刚完成的工作并根据以往经验试图理解其情感和目光体验的人。转述拉伯雷(Rabelais)的话,我会说没有自觉的绘画只是艺术的废墟,的确,无根无支柱的艺术会失去控制……


La peinture demeure, comme toujours, un langage particulier. Elle n’a jamais été dans toute son histoire, le réel, mais une autre réalité, une transposition proprement humaine puisqu’il s’agit simplement de couleurs posées, assemblées et organisées sur une surface. 

长久以来,绘画一直是一种特殊的语言。在整个绘画史上,它从来不在现实中,而是另外一种现实,一种人类特有的搬移,因为它只是在一个表面上施加、集合和组织的各种色彩。


En effet, la peinture est bien une langue qui a sa grammaire et son vocabulaire spécifique, donc comme le disais le grand Léonard, « una Cosa mentale ». 

的确,绘画是一种具有语法和特定词汇的语言,正如伟大的达芬奇所说的那样,是一种心理上的事物

Enfin, mon combat entre « la règle et l’émotion qui se corrigent, l’une l’autre» comme le disait Braque, continue, c’est mon chemin et ma vie…
最后,正如布拉克所说,我在互相纠正的规则与情感之间的斗争仍在继续,这是我的道路和我的人生……

Le Temps continue

Le Temps continue

« Le Temps continue » est une manifestation qui contribue à construire un pont, essentiel pour la peinture, entre les artistes de Chine et de France.

Le Temps continue
Le Temps continue, cliquez sur l’image pour vous inscrire.

Ce pont aura trois piliers qui soutiendront la structure de l’événement :

  • Le lancement du premier numéro des Cahiers de Chine de l’Univers des arts. Les « Cahiers de Chine » doivent devenir un vecteur de communication fort entre le monde de l’art vivant de Chine et de France.
  • L’exposition à la galerie Barlier qui regroupe des artistes importants de France et de Chine. Cette galerie qui a une histoire déjà ancienne et une réputation reconnue, va être le centre de ralliement de nos projets et l’espace d’expositions et d’événements autour de la peinture.
  • Enfin l’intervention d’une jeune artiste chinoise qui a transformé la violence des manifestations parisiennes qui ont brisé les vitrines, en une ouverture rayonnante qui anime la rue de Penthièvre tout en donnant du sens à notre désir de partage et de solidarité entre les artistes de nos deux pays.

Rue de Penthièvre, de Xu Ke
Rue de Penthièvre, de Xu Ke, cliquez sur l’image pour vous inscrire.

A côté de l’exposition, une conférence autour de la violence, avec sur le plateau des spécialistes des différents secteurs, le 16 octobre à 18h30 :

Dialogue sur la violence, la paix et l'art
Dialogue sur la violence, la paix et l’art, cliquez sur l’image pour vous inscrire.

  • Rémy Aron, artiste-peintre et président de l’Association française des arts plastiques
  • Franck Baylé, professeur des universités-praticien hospitalier à l’Hôpital Sainte Anne et collaborateur de l’INSERM
  • Henri Hude, écrivain et philosophe, fondateur du centre « Éthique et environnement juridique » à Saint-Cyr et de la Société internationale d’éthique militaire en Europe (EURO-ISME)
  • Claude Payen, traducteur littéraire et ancien combattant de la Guerre d’Algérie
  • Xu Ke, artiste textile et designer, auteure de l’installation « Rue de Penthièvre »
  • Animé par Tjeri Liu, commissaire d’exposition, sociologue et traducteur

La conférence est télédiffusée en direct sur Facebook et une version sous-titrée en chinois sera diffusée après la conférence.

 

Commissaires des expositions :

Rémy Aron, président de l’Association française des arts plastiques (Afap)

Francis Barlier, galeriste fondateur de la galerie Francis Barlier

Tjeri Liu, commissaire d’exposition, traducteur et sociologue

“Un monde coloré et un avenir partagé”, intervention de Rémy Aron à la Biennale de Pékin

中文版

Rémy Aron, intervention à la Biennale de Pékin 2019

Intervention de Rémy Aron à la Biennale de Pékin.

Si l’on mélange toutes les couleurs cela donne un ton indéfini et propose à notre regard une grisaille incertaine qui paraît sans attrait.

Mais en portant une attention plus grande à ce mélange, qui n’est en vérité que la réalité de notre humanité car nous sommes tous de la même espèce, on va pouvoir retrouver la nécessité de la nuance.

En effet, comme le disait le grand poète français Paul Verlaine,

Il nous faut de la nuance avant toute chose…

« Car nous voulons la Nuance encor,

Pas la Couleur, rien que la nuance !

Oh ! la nuance seule fiance

Le rêve au rêve et la flûte au cor »

Et le peintre Paul Cézanne dit aussi qu’il ne voyait que des gris dans la nature alors que l’on sait combien ses tableaux sont architecturés par le ton et la couleur juste.

C’est bien là, à mon avis, avec la nuance que se trouve la poésie picturale avec la conscience raisonnable des rapports harmonieux.

En effet, la couleur doit être suggérée et les rapports de tons plus recherchés que la violence du cirque contemporain et des images désaccordées et vulgaires, produites par les nouvelles technologies qui nous assaillent en permanence dans notre quotidien.

La globalisation du goût en occident et, le marché de l’art international qui est devenu presque exclusivement financier, depuis la fin de la dernière guerre mondiale sont une mauvaise direction pour la survie spirituelle de l’humanité.

L’évolution, politique, scientifique, idéologique et historique, engendrée par de multiples facteurs durant tout le 20ème siècle en Occident nous a amené face à ce mur de la triste uniformisation.

Par ailleurs, notre terre, peuplée de notre humanité, est un village que l’on sait trop bien, aujourd’hui, très limité.

Il nous faut impérativement tenir compte de ses limites pour le futur de notre terre et de nos arts en particulier.

Notre maison commune est divisée en de multiples appartements qui ont tous une spécificité originale.

D’ailleurs, souvenons-nous de la parole du grand Boileau dans l’art poétique qui suggérait tellement bien les limites nécessaires, le format, qui doit présider à toutes les compositions pour une œuvre poétique.

Il évoquait en quelques vers toutes les grandes motivations qui nous font agir comme artistes :

« Il faut que chaque chose y soit mise en son lieu ;

Que le début, la fin répondent au milieu ;

Que d’un art délicat les pièces assorties

N’y forment qu’un seul tout de diverses parties »

Nous devons en effet tous reprendre conscience que l’art commence par l’affirmation, et je dirais presque la vénération, des limites.

Les limites de notre tableau, cette surface que nous nous donnons comme peintre, sont notre liberté et nous permettent de plonger dans l’aventure picturale, et d’inventer l’espace plastique. C’est dans ce format que nous écrivons nos émotions et les mettons en ordre dans une articulation et une hiérarchisation de formes assemblées.

Nous créons des compositions que l’on souhaite les plus cohérentes possibles dans le langage des surfaces plastiques et nous voulons qu’elles expriment avec l’originalité de notre sentiment intérieur, le souhait de l’unité qui est en chacun d’entre nous.

En effet ce désir d’unité est bien ce qui nous fait vivre comme artiste !

Là est le moteur de nos créations, de notre envie, de notre respiration au monde.

Ce désir d’unité, dans la diversité des expériences et des pratiques, porte témoignage de ce que nous pouvons espérer de la société tout entière.

L’unité dans la diversité des nuances est bien notre crédo.

Nous savons bien aujourd’hui que chaque individu comme chaque espèce vivante possède dans lui-même une originalité. La science nous le montre tous les jours par les découvertes successives autour de l’origine du vivant.

 

La diversité des sociétés humaines après tous les cycles de l’évolution, concrétise bien des données génétiques qui se sont cristallisées.

Mais l’esprit humain est riche aussi de ses apprentissages et de sa culture, je veux dire de l’environnement culturel dans lequel il est né et s’est développé.

Cette « culture » dépend de sa formation dans la tradition de la société à laquelle il appartient. En effet l’homme a besoin des racines de son environnement culturel pour se construire et que son cerveau atteigne sa maturité.

Les grandes civilisations ont produit des différences. Ces différences d’approche sont incontestablement une richesse, pour l’individu et pour l’humanité tout entière.

Cette diversité des nuances certainement plus que des couleurs lui permettra d’éviter l’ennui qui serait la pire chose qui puisse arriver à notre monde car il faut absolument tenter d’éviter l’uniformisation !

En effet, ces différences sont bien le sel de la vie, même si nous avons aujourd’hui du mal avec le bruit général de la philosophie ambiante du progrès et de l’universalisme, à les percevoir clairement. Ce sont elles qui font chanter la vie et donnent des musiques délicieuses à la délectation des choses de l’art.

Mais ne pensons pas que ce soit chose aisée et n’oublions pas ce que disait André Gide par une formule lapidaire de la création artistique :

« L’art nait de luttes, vit de contraintes et mœurs de liberté. »

Aujourd’hui, je le souligne, il faut bien revenir à la bonne compréhension de la composition artistique.

Car pour être harmonieuse une œuvre d’art doit certainement procéder d’ordre et de hiérarchisation des valeurs.

Mais cette bonne méthode doit rester ancrée dans la culture spécifique de chaque peuple et de chaque civilisation afin que la diversité et la profondeur des expressions culturelles puissent s’exprimer pleinement et conserver une originalité de caractère en accord avec les racines des peuples.

Pour finir ces quelques mots je pense que le moment historique est venu après un siècle de bouleversement politiques économiques et culturels, de retrouver le regard sur les choses simples et naturelles.

Pour les peintres il s’agit du regard sur la nature et d’entrer à nouveau dans la compréhension de ce vocabulaire irremplaçable que la lumière nous révèle.

C’est bien pourquoi je suis convaincu que le monde a besoin des peintres car ils aident à voir les formes merveilleuses que nous offrent le monde.

La circulation lumineuse révèle un spectacle extraordinaire au peintre qui est simplement le passeur du grand combat qui se déroule sous ses yeux de l’ombre de la lumière.

Il en extrait des configurations originales qu’il fixe dans des moments d’éternité.

Cette attitude naturelle permettra le vrai dialogue enrichissant de nos différences.

D’ailleurs la biennale de Pékin, nous offre une merveilleuse représentation de la diversité des expressions internationales. Car sa structure d’organisation et de sélection par les artistes et pour les artistes ainsi que par sa philosophie, doit rester la plate-forme indispensable du dialogue des artistes plasticiens du monde.

Nous devons tous aussi, d’un point de vue écologique et pour le développement durable de notre planète, encourager les peintres à reprendre le dialogue avec la nature. Cette proximité professionnelle avec la nature n’a, il faut le souligner ici, jamais été abandonnée par les peintres chinois.

Les peintures produites dans cette direction seront bien des témoignages, des traces de respect et d’amour envers, notre terre commune et pour notre humanité toute entière, afin qu’elle vive dans la paix et l’harmonie.

 

Les peintures que vous avez vues représentent 5 siècles de la peinture européenne. Voici les peintures montrées :

“多彩的世界和共同的未来” 雷米·艾融2019北京双年展致辞

多彩的世界和共同的未来

Version française
雷米·艾融  2019北京双年展
文字翻译:刘忠军

雷米·艾融先生在发言

如果把所有的颜色混合在一起,就会得出一种不确定的色调和一种毫无吸引力的不确定的灰色。

但是,让我们更加仔细地注视这种混合物,它实际上正代表了我们人类的现实,因为我们都是同一个物种,我们将能够发现色调变化(法语也指细微差别)的必要性。

的确,正如伟大的法国诗人保罗·魏尔兰(Paul Verlaine)所说,

我们在任何事物之前首先需要色调……

“因为我们还需要色调,

不是颜色,只是色调!

啊!只需要色调就能

让梦与梦、长笛与号角琴瑟和鸣。”

画家保罗·塞尚(Paul Cézanne)也说,他在自然中只看到灰色,而我们都知道他的画作是由准确的色调和颜色支撑起来的。

在我看来,绘画的诗性正是建立在对色调与和谐的理性认知之上。

事实上,颜色应该通过暗示来表达,而色调的关系则应该备受关注,而不要去追捧当代马戏的颜色暴力和每天都在攻击我们的那些新技术产生出来的混乱和庸俗的图像。

西方品味的全球化和从二次世界大战结束以来发展到几乎完全是金融游戏的国际艺术市场,这对人类精神存续来说是一个错误的方向。

20世纪西方由许多因素导致的政治、科学、意识形态和历史的演进,使我们今天可悲地面临着这一堵“同一化”之墙。

此外,我们今天十分清楚地知道,人类居住的土地非常有限。

为了地球,特别是艺术的未来,我们必须考虑这些局限性。

我们共同的家园被分成了许多区块,而每个区块都具有与生俱来的独特性。

此外,让我们记住伟大的布瓦洛(Boileau)在《诗艺》中的言语,他准确地提出了必要的局限,即格式对于所有诗歌作品创作的关键作用。

他用简简单单的几句诗彰显了我们作为艺术家的主要动机:

“一切都必须放在属于它的位置(意译):

让开头,结束与中间呼应;

让各个部分精妙地组合

形成多元部分构成的唯一整体。”

我们必须重新意识到艺术始于对局限的肯定,甚至可以说是崇拜。

画幅的局限,是我们作为画家所拥有的平面,也正是属于我们的自由空间,让我们可以投入到绘画的惊艳之旅,并创造出造型的空间。正是在这种格式的范围内,我们书写着情感,并将其按照一定的联系和层次组合起来。

我们尽可能用造型艺术的平面语言创造出最协调的构图,并希望这些作品以我们内心中最独特的方式表达自己心中对“合一”的渴望。

事实上,正是这种对“合一”的渴望使我们成为艺术家!

我们的创作、欲望和在人世间呼吸的引擎就在这里。

通过千姿百态的经验和实践,这种对“合一”的渴望见证了我们对整个人类社会的期望。

丰富多彩的色调中的“合一”正是我们的信条。

今天我们知道,每个人和每个生物都有自己内在的独特性。科学每天都不停地通过围绕生命起源的发现来证明着这一点。

经过所有进化阶段之后,人类社会的多样性沉淀到我们的许多已经成型的遗传数据中。但人类的精神也因为相互学习和文化土壤而丰富,我想说的是它诞生和发展的文化环境。这种“文化”取决于在其所属社会的传统中的形成过程。人需要植根于属于自己的文化环境之中来成长和让自己的头脑达到成熟。

世界上的各大文明生产着差异。这些差异无论对于个人还是全人类来说,都毫无疑问是宝贵的财富。

这种色调的多样性,而不是颜色的多样性,将能够避免枯燥——这将是我们世界面临的最糟糕的未来,因此必须不惜一切代价避免世界的同一化!

实际上,这些差异正是生命之盐。尽管今天我们在进步主义和普世主义哲学的喧嚣中难以清楚地意识到这一点,可正是这种差异让生活充满歌唱,并将一种音乐般的美妙体验赋予对艺术品的欣赏过程。

但是,不要认为艺术创作是轻而易举的事情,让我们不要忘记安德烈·纪德(André Gide)关于艺术创作的铭言:

“艺术因斗争而产生,因约束而存在,并因自由而死亡。”

今天,我想强调,我们必须回到对艺术创作的正确理解上来。

因为要达到和谐,艺术作品必须源于明暗变化的秩序和等级的安排。

但这种好的方法必须始终植根于每个民族和每个文明的特定文化之中,以便让文化的多样性和深度得到充分地表达,并且保持与民族根源相符的独特性。

作为尾声,我想,在经历了一个世纪的政治、经济和文化的混乱之后,重新凝视简单事物的时代已经来临。

对于画家而言,就是对大自然的凝视和重新回到光线展示给我们的不可替代的绘画语言的理解。

这就是为什么我确信世界需要画家,因为他们帮助我们看到世界展现给我们的美妙画面。

光的流动展示给画家非凡的景象,而画家只是在他眼前发生的光影大战的讲述者。

他提取了其中独特的构型,并且将其凝固在永恒的时刻。

这种自然的态度让我们的差异能够真正地达到互补性的对话。

而且,北京双年展精彩地展现了国际上艺术表达的多样性。它的组织结构、艺术家选拔机制和它的理念,必然使其成为世界造型艺术家之间对话的不可或缺的平台。

无论从生态或者地球可持续发展的角度来说,我们都应该鼓励画家回归与自然对话。在这里我必须强调,中国画家们从来都没有抛弃过这种与大自然的紧密关系。

朝着这个方向创作的绘画作品必将见证我们对共同的地球和全人类的尊重和爱,从而让人类在和平与和谐之中生活。

附:您看到的这些画作是欧洲5个世纪的绘画史的代表。

Notre solidarité et toute notre compassion pour les habitants de cette région que nous aimons vraiment beaucoup

Nous venons d’apprendre la violente catastrophe du typhon Lekima qui a frappe la ville de Wenzhou et  la province du Zhejiang.

Nous exprimons notre solidarité et toute notre compassion pour les habitants de cette région que nous aimons vraiment beaucoup.

Si nous pouvons aider, nous sommes, bien entendu, disponibles.

Avec toute notre amitié.

Rémy et Natalie.

我们刚刚了解到袭击温州和浙江省的台风利奇马的暴力灾难。
我们谨此表达对我们真正热爱的这个地区人民的关切和同情!
如果我们能提供帮助,我们将尽力帮助。
我们诚挚的友谊!
雷米和娜塔莉。

Quelques lignes  de l’artiste chinois Chao Ge sur les œuvres de Rémy Aron à la suite de l’exposition à la galerie ICI-LABAS au 798 à Pékin

朝戈:读雷米先生的精彩绘画

Chao Ge : lecture des œuvres fantastiques de Rémy Aron

作者 Auteur : Chao Ge 朝戈
翻译 Traduction : Thierry Liu 刘忠军

中国艺术家朝戈对北京798 ICI-LABAS艺栈雷米·艾融个展作品的短评。
Quelques lignes  de l’artiste chinois Chao Ge sur les œuvres de Rémy Aron à la suite de l’exposition à la galerie ICI-LABAS au 798 à Pékin.

艺术家朝戈在艺栈接受采访 Chao Ge, interviewé à l’exposition de Rémy Aron à la galerie ICI-LABAS au 798 à Pékin

见雷米先生的绘画,这是第三次,且数量最为丰沛,这里展示的旧作与新作,告知我们其风格的丰富性。

C’est la troisième fois que je vois des peintures de M. RémyAron et c’est l’exposition la plus fournie des trois. Les œuvres anciennes et récentes présentées ici me confirment la richesse de son style.

《勒夫家客厅里的窗》 La fenêtre du salon à Neauphle 布面油画 HST,193x96cm

首次看到《月光》,那种审美的愉悦,来自视觉,更来自心灵。一下子解开了通向雷米艺术的意象之路。在这朴素的取材与动感的笔触之间,流动着内在的升华与愉悦,是一件不可多得的杰作。

C’était première fois que j’ai vu le clair de lune dans la Fenêtre du salon à Neauphle. Cette jouissance esthétique vient plus de l’âmeque de la vision. Soudain, s’ouvre devant nous la voie vers le monde spirituelde l’art de Remy. Entre ce motif simple et les coups de pinceau dynamiques,coulent la sublimation et la délectation intérieure. C’est une œuvre rare et précieuse.

在众多取材于画室的作品中,一种向上方的升华的构图意象统领着画面,给我们带来源自现实又超越现实的绘画意境。这是欧洲绘画自产生以来在艺术方式上的突进。雷米先生创作的静物与场景,充满了这种惊奇与突进,这种突进,我们常称之为“现代主义”的方式。

Dans de nombreuses œuvres sur le motif de l’atelier, un esprit de composition en sublimation vers le haut domine le tableau, et nous submerge dans un monde pictural dérivé de la réalité et transcendant la réalité en même temps. C’est un grand saut dans la modalité artistique de la peinture européenne depuis sa naissance. Les natures mortes et les scènes créées par Rémy Aron sont pleines de telles surprises et de sauts en avant. Ces sauts, nous les appelons souvent le mode « moderniste ».

《蓝色的椅子》 La chaise bleue 布面油画 HST,73x59cm

《站在画室里》 Debout dans l’atelier 布面油画 HST,200×100 cm

《画布上的记忆》 Nature morte au drap 布面油画 HST,100X100cm

这次展览还有一部分作品是表达中国景物的绘画,是这次展览最具华彩的部分,这些画作表达了我们所熟识的中国自然山川与村落。

Certaines des œuvres présentées dans cette exposition sont des peintures de paysages chinois. C’est la partie la plus colorée. Elle traite des montagnes et des villages naturels en Chine que nous connaissons très bien.

《温州写生 2》 Paysage Wenzhou/Nanxi ​布面油画 HST,64x64cm

《温州写生 5》 Paysage Wenzhou/Nanxi 布面油画 HST,65x46cm

《温州写生 7》 Paysage Wenzhou/Nanxi 布面油画 HST,65x46cm

我作为画家,最使我充满兴味的是,雷米先生用现代主义的深厚素养回到写实主义的实践,创作出这些全新意境的中国景色,充满着对这块土地的时间与空间,动感与凝滞,光感与消失的动人描述。

En tant que peintre, ce qui m’a le plus impliqué, c’est queM. Rémy Aron soit revenu à la pratique du réalisme avec les qualités modernistes profondes, créant ainsi de nouveaux paysages chinois avec un monde artistique complètement nouveau, chargés d’expressions touchantes de son espace et son temps, avec sa dynamique et son architecture, de sa lumière et de ses exaltations.

这些绘画作品给艺术界的朋友们带来了欧洲的素养与法兰西的笔质,也给广大的艺术收藏者、爱好者提供了值得珍贵收藏的杰作。

Ces peintures apportent aux amis du monde artistique chinois la culture européenne et la touche de pinceau à la française, et offre ainsi aux collectionneurs et aux passionnés des chefs d’œuvre dignes de précieuses collections.

 

《中国印象》
Évocation de Chine
布面油画 HST,127x95cm

朝戈与雷米·艾融在作品前合影
Chao Ge et Remy Aron au vernissage de l’exposition

朝戈与雷米·艾融在作品前合影
Chao Ge et Remy Aron au vernissage de l’exposition

Chao Ge, le 1er août 1919

2O19年8月1日 朝戈

 

Sur l’auteur :

朝戈 Chao Ge

朝戈
Chao Ge 

 

生于呼和浩特,蒙古族。

1982年毕业于中央美院油画系,获学士学位。现任该院油画系副主任、中国油画学会会员、中国美术家协会会员、中国美术学院教授。作品曾参加“人体艺术大展”,“首届中国油画展”并获优秀作品奖。

1994年批评家提名展,及其它重要展览。

1993年赴俄罗斯进行学术考察并举办展览。

1995年赴美国进行学术考察并举办展览。出版有《中国现代艺术丛书·朝戈》

1997年参加“中国油画肖像百年展”并任评委会评委,“威尼斯双年展”。

1999年参加巴黎伊西国际双年展,并在法国、意大利进行考察,作品参加威尼斯双年展。

2000年10月至2001年7月,获西班牙国家奖学金,赴马德里皇家美术学院学习,并对欧洲各国进行艺术考察。

2003年“北京国际双年展”;“第三届中国油画展”,中国美术馆。

2004年中国美术馆“精神的维度”(朝戈、丁方)画展,2005年参加“北京国际双年展”,“第二届中国山水画、油画风景展”,并获艺术奖,中国美术馆“大河上下—新时期中国油画回顾展”。

作品为海内外艺术机构及私人收藏。

Né à Hohhot, en région autonome de la Mongolie intérieure.

Diplômé du département de la peinture à l’huile de l’École centrale des beaux-arts avec le grade de licence en 1982, il est actuellement directeur adjoint du département de peinture à l’huile de l’école, membre de la Société chinoise de la peinture à l’huile et de l’Association des artistes chinois, et professeur à la l’Académie des beaux-arts de Chine. Ses œuvres ont été lauréates au Salon d’art corporel, à la première édition de l’Exposition chinoise de la peinture à l’huile.

1994 Exposition « Critics Nomination Exhibition » et d’autres expositions importantes.

1993 Séjour d’études et exposition en Russie

1995 Séjour d’études et exposition aux États-Unis. Publication du volume de la collection « Art moderne de Chine : Chao Ge ».

1997 Exposition des cent ans de l’art de peinture de portrait à l’huile en Chine en membre du jury, et la Biennale de Venise.

1999 Biennale d’Issy à Paris, séjour d’études en France et en Italie en participant à la Biennale de Venise.

D’octobre 2000 à juillet 2001, il a reçu une bourse nationale d’Espagne, pour étudier à l’Académie royale des beaux-arts de Madrid et a effectué des séjours d’études dans des pays européens.

2003 Biennale internationale de Beijing, et la 3ème édition de l’Exposition de peinture à l’huile de Chine au Musée national d’art de Chine.

2004 Exposition « Dimensions de l’esprit » au Musée d’art de Chine (Chao Ge, Ding Fang)

2005 Biennale internationale de Beijing, la 2e édition de l’Exposition de paysages de Chine à l’encre et à l’huile, en remportant le prix artistique et au Musée national d’art de Chine : Fleuve jaune : rétrospective des peintures à l’huile chinoises à la Nouvelle ère.

Ses œuvres sont dans les collections des institutions d’art et des collectionneurs privés en Chine et ailleurs.